Размер шрифта
-
+

Любви подвластно все

1

Ну конечно (фр.).

2

Не правда ли? (фр.)

3

Да (фр.).

4

Великолепный, блестящий (фр.).

5

Да, конечно (фр.).

6

Это правда (фр.).

7

Характерный для конца XVI – начала XIX в. трансатлантический торговый обмен между тремя частями света – Европой, Африкой и Америкой. Груженные товарами европейские суда отправлялись к берегам Гвинейского залива, где приобретали рабов, затем пересекали Атлантический океан, сбывали рабов в Америке и вывозили в Европу товары, произведенные с использованием рабского труда: сахар, кофе, хлопок, какао, табак, индиго. – Здесь и далее примеч. пер.

8

Мор, Ханна (1745–1833) – английская писательница, поэтесса и драматург, автор религиозных и морально-этических сочинений, в том числе – направленных против рабства; сподвижница Уилберфорса.

9

Уилберфорс, Уильям (1756) – британский политик и филантроп, член парламента, активный борец против рабства и работорговли.

10

Кот – (фр.).

11

Настойка опия; применяется в лечебных целях.

12

«Лев» по-английски «лайон».

13

В древнегреческой мифологии – многоголовое чудовище, у которого на месте отрубленных голов вырастали новые.

14

Аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке.

15

Талейран-Перигор Шарль Морис, князь Беневентский (1754–1838) – французский политик и дипломат, занимавший пост министра иностранных дел при трех режимах, начиная с Директории и кончая правительством Луи Филиппа; мастер политической интриги.

16

Гейнсборо, Томас (1727–1788) – английский художник, пейзажист и портретист; в последние годы жизни писал много картин из жизни сельских жителей.

Страница notes