Размер шрифта
-
+

Лучшие смешные рассказы / Best Funny Stories

1

some English novelist – некий английский романист

2

over-indulgence in sport – чрезмерное увлечение спортом

3

slow but sure – медленный, но верный

4

They went for their honeymoon – Они отправились на медовый месяц

5

he meant well – у него были лучшие намерения

6

the thing had gone too far – дело зашло слишком далеко

7

give it up, Tammas – брось это, Тэммас

8

Jamie – Джейми

9

Great Heavens! – О Боже!

10

Eton – Итон

11

between paroxysms of coughing – между приступами кашля

12

they don’t care for – они безразличны к

13

Belgium – Бельгия

14

Belgian – бельгийский

15

St. Petersburg – Санкт-Петербург

16

Bordeaux – Бордо

17

the small of the back – поясница

18

bowled him over – сбил его с ног

19

Doherty – Догерти

20

by calling it deuce – объявлением ничьи

21

the earnest player – серьёзный игрок

22

it is the continental sky – причина в континентальном небе

23

on the outskirts of Brussels – в предместье Брюсселя

24

Parisian toilets – парижские туалеты

25

were drawing a harrow – тащили за собой борону

26

Anatole France – Анатоль Франс, французский писатель и литературный критик (1844–1924).

27

is based – зиждется

28

Make-Believe – притворство

29

Susan – Сюзен

30

Flossie – Флосси

31

the Prince of Wales – принц Уэльский

32

to enjoy themselves in their own way – провести время по своему вкусу

33

the fault is the composer’s – в этом вина композитора

34

Little Janet’s recitation – декламирование маленькой Дженет

35

to save time – чтобы сэкономить время

36

the social scale – общественная лестница

37

Dover – Дувр

38

Bayswater – Бейсуотер

39

Angelina – Анжелина

40

Notting Hill – Ноттинг-Хилл

41

Edwin – Эдвин

42

is making it all up – измышляет всё это

43

Mrs. Johnson – миссис Джонсон

44

to mount or descend from a tram – входить или выходить из трамвая

45

Brussels – Брюссель

46

a halt was called – была объявлена остановка

47

from the ground – из-под земли

48

in the passenger’s case – на месте пассажира

49

Dresden – Дрезден

50

he would bear it in mind – он будет иметь это в виду

Страница notes