Размер шрифта
-
+

Лучшая французская поэзия - стр. 9

Вы, услаждавшие печали

Минутной младости моей?


Нам должно дважды умирать:

Проститься с сладостным мечтаньем —

Вот смерть ужасная страданьем!

Что значит после не дышать?


На сумрачном моем закате,

Среди вечерней темноты,

Так сожалел я об утрате

Обманов сладостной мечты.


Тогда на голос мой унылый

Мне дружба руку подала,

Она любви подобна милой

В одной лишь нежности была.


Я ей принес увядши розы

Веселых юношества дней

И вслед пошел, но лил я слезы,

Что мог идти вослед лишь ей!

Перевод А. Пушкина


Сновидение

Недавно, обольщен прелестным сновиденьем,

В венце сияющем, царем я зрел себя;

Мечталось, я любил тебя —

И сердце билось наслажденьем.

Я страсть у ног твоих в восторгах изъяснял.

Мечты! ах! отчего вы счастья не продлили?

Но боги не всего теперь меня лишили:

Я только – царство потерял.

Перевод А. Пушкина


Сон Вольтеров к одной знатной госпоже

На свете с правдою мешают часто ложь;

Вчера я видел сон, который скажет тож:

Я был влюблен в тебя и был я на престоле,

Я смел любовь мою открыть тебя оттоле;

Проснувшись же, царем лишь быть я перестал.

А больше ничего с мечтой не потерял.

Перевод П. Сумарокова

* * *

Не редко в свете сем ложь с истиной мешают.

В прошедшую я ночь приятной видел сон,

Что будто на меня Корону возлагают

И бывши Королем во сне я сел на трон;

В то время я в тебя без памяти влюбился

И смело страсть свою любовну объявлял,

Поутру пробудясь, я не всего лишился

Но только лишь мой Трон с короною пропал.

Перевод Г. Хованского

* * *

Признаться надо нам,

так наша жизнь проходит,

И каждого из нас бесенок некий водит

К забавам от невзгод, – тут воля не своя.

Всего от пяти чувств вполне завишу я;

Природой человек бесспорно превосходен, —

В грядущем дивными духами будем мы;

Но в этом мире дух с машиной очень сходен.

Как часто невзначай меняются умы:

Поправятся ль дела – и глядь, у Гераклита

Слеза заменена улыбкой Демокрита.

Перевод И. Тургенева


Прощание с жизнью

Итак, прощайте! Скоро, скоро

Переселюсь я, наконец,

В страну такую, из которой

Не возвратился мой отец!

Не жду от вас ни сожаленья,

Не жду ни слез, мои друзья!

Враги мои! Уверен я,

Вы тоже с чувством умиленья

Во гроб уложите меня!

Удел весьма обыкновенный!

Когда же в очередь свою

И вам придется непременно

Сойти в Харонову ладью,

Чтоб отыскать в реке забвенья

Свои несчастные творенья, —

То верьте, милые, и вас

Проводят с смехом, в добрый час!


Когда сыграл на сцене мира

Пустую роль свою актер —

Тогда с народного кумира

Долой мишурная порфира,

И свист – безумцу приговор!

Болезнью тяжкой изнуренных,

Я видел много разных лиц:

Седых ханжей, седых девиц,

Мужей и мудрых и почтенных.

Увы! Греховного плода

Страница 9