Лорд Джим
1
Около 180 см. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Рангун – старое (до 1989) название Янгона, крупнейшего города Мьянмы.
3
Батавия – старое (1619–1942) название Джакарты, столицы Индонезии.
4
Марс – площадка в верхней части мачты, фор-марс – марс на фок-мачте (передней мачте судна).
5
Новый Южный Уэльс – штат на юго-востоке Австралии.
6
Проа – малайское парусное судно.
7
Кампонг – малайская деревня.
8
Нактоуз – ящик, в котором находится судовой компас, другие навигационные инструменты, а также светильник.
9
Перим – остров в Баб-эль-Мандебском проливе.
10
Свинья (нем.).
11
Кантон – европейское название китайского города Гуанчжоу.
12
Уоппинг – прилегающий к Темзе район Лондона, где до Второй мировой войны располагались доки.
13
Панка – потолочное опахало, приводившееся в действие слугой, который тянул за шнур (при этом он мог находиться в соседнем помещении или на веранде).
14
Форпик – крайний носовой отсек судна.
15
От нем. verflucht – проклятый.
16
Брашпиль – лебедка, служащая для швартовки судна и поднятия якоря.
17
Вечность (нем.).
18
Твиндек – междупалубное пространство в корпусе судна.
19
Виндзейль – рукав из парусины на жестких распорках, предназначенный для вентиляции корабельных помещений.