Размер шрифта
-
+

Лорд Джим

1

Около 180 см. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Рангун – старое (до 1989) название Янгона, крупнейшего города Мьянмы.

3

Батавия – старое (1619–1942) название Джакарты, столицы Индонезии.

4

Марс – площадка в верхней части мачты, фор-марс – марс на фок-мачте (передней мачте судна).

5

Новый Южный Уэльс – штат на юго-востоке Австралии.

6

Проа – малайское парусное судно.

7

Кампонг – малайская деревня.

8

Нактоуз – ящик, в котором находится судовой компас, другие навигационные инструменты, а также светильник.

9

Перим – остров в Баб-эль-Мандебском проливе.

10

Свинья (нем.).

11

Кантон – европейское название китайского города Гуанчжоу.

12

Уоппинг – прилегающий к Темзе район Лондона, где до Второй мировой войны располагались доки.

13

Панка – потолочное опахало, приводившееся в действие слугой, который тянул за шнур (при этом он мог находиться в соседнем помещении или на веранде).

14

Форпик – крайний носовой отсек судна.

15

От нем. verflucht – проклятый.

16

Брашпиль – лебедка, служащая для швартовки судна и поднятия якоря.

17

Вечность (нем.).

18

Твиндек – междупалубное пространство в корпусе судна.

19

Виндзейль – рукав из парусины на жестких распорках, предназначенный для вентиляции корабельных помещений.

Страница notes