Летний дракон. Первая книга Вечнолива - стр. 1
Todd Lockwood
THE SUMMER DRAGON
© Гусакова К., перевод на русский язык, 2019
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2019
Благодарности
Хочу выразить глубокую признательность всем нижеперечисленным – за уделенное время, советы и проявленную увлеченность.
Бетси Воллхайм, мой редактор и друг, – спасибо, что мой мир тебе интересен.
Благодарю Эрика Мона, моего первого наставника и учителя, а также Энтони Уотерса, потрясающего художника и автора, – спасибо за то, что вы были со мной в самом начале пути. Спасибо Грегори Фросту, который познакомил меня с писательским трудом; Нэнси Кресс и Мэри Розенблум, которые помогли мне обрести голос; спасибо Мэрил Кейпс-Платт, которая помогла отточить мое мастерство. Благодарю Скотта Тейлора и Шона Спикмана – вы читали мои ранние черновики и издали меня самыми первыми.
Спасибо Лу Андерсу за бесценный вклад и дружбу; Тони Грину за стремление обсуждать сюжет до поздней ночи; Дугу Рэю, который читал мою писанину еще со времен старшей школы. Благодарю всю компанию из Колорадо за бесчисленные выходные, во время которых вы вдохновляли меня и уделяли внимание моим историям: спасибо Марти и Кейт, Биллу, Джанет, Кэти, Лемиелю, Кирку, Марву. Всем моим старательным бета-ридерам: Ричу Говарду, который сделал самый первый тщательный разбор текста; Генри Майо, Кэйтлин Локвуд, Киппу Локвуду, Эйприл Мур, Джоди Лэйн, Кэйри Браун и Тайлеру Брауну, Стэйси Питт, Элауре Локвудд-Вебб, Пирсу Уоттерсу, Мари Бреннан, Роберту Сальваторе, Алану Дину Фостеру и Терри Бруксу. Ваши увлеченность и искренний интерес питали меня, подобно кислороду.
Особенно я признателен Лесли Хоул, чьи безустанные поддержка и страсть не позволяли моему вдохновению угаснуть. Без тебя я бы ничего этого не достиг. Ты – лучший друг, которого только может пожелать писатель.
Я благодарен всем вам.
Часть 1. Летний дракон
Пролог
Когда началась резня, они кормили малышей.
Первым захватчиков увидел Грэйден. На фоне сумеречного неба показались черные тени. Грэйден воткнул лопату в груду сушеной рыбы и замер. Стоило потоку еды иссякнуть, как сидящие в гнездах дити возмущенно завопили. Взрослые драконы загудели, успокаивая выводок, но тоже подняли головы и посмотрели на широко распахнутые раздвижные ворота. Каждая узкая и вытянутая в длину драконятня – а их вдоль склона было несколько – с одной стороны выходила на загон, а с другой – на крутой обрыв. Внизу теснились крошечные крыши Кулоды, окруженной отвесными скалами и густым лесом, который простирался до далеких равнин.
Враг уже испытывал на прочность оборону горного гнездовья, но безуспешно. Строения отлично защищала естественная природная среда, однако сейчас черные твари каким-то образом сумели найти лазейку между зубчатыми пиками и проскользнуть мимо воздушных дозорных.
Грэйден сощурился. Существа смахивали на драконов, вот только… странных. Рваные силуэты светились зелеными узорами. Грэйден поежился и поплотнее запахнул куртку.
– Отец… кто они?
Его отец, Адран, отшвырнул лопату. Порыв ветра, влетевший через открытые ворота, принес с собой запах пепла и вонь разложения.
– Боги, Грэй… – Адран побелел как полотно. – Значит, слухи правдивы. Хародийцы научились осквернять драконов. К нам летят Ужасы. Крылатые Ужасы. – Он повернулся к старшему сыну, который набирал воду у края загона. – Банем, поднимай тревогу! Предупреди братьев! Заприте двери возле верхних гнезд! Давайте! Живо!
Банем посмотрел на небо над драконятней и изумленно разинул рот, а затем, уронив ведро, бросился через весь двор к амбару.
– Лем! Гариен!
Вскоре донесся звон колокола. Ему вторили крики.
– Грэй, помоги мне закрыть гнездовье! Шевелись!
Адран и Грэй вдвоем налегли на огромные створки, сдвигая их, чтобы скрыть гнезда.
Дити нестройно запищали, ощутив непонятную тревогу. Их родители развернулись к обрыву, угрожающе раскинув крылья – драконы хотели защитить потомство от приближающихся чудовищ.
Звон колокола стих, и Грэй отважился в последний раз выглянуть наружу – в загон. Банем вместе с братьями несся по длинной лестнице к очередной драконятне, расположенной выше на холме. А за ними гнались тени.