Размер шрифта
-
+

Летальный исход

1

В некоторых странах, в т. ч. в США, проба золота измеряется в каратах. 24 карата означают металл стопроцентной чистоты. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Тамара (Тэмми) Фэй Беккер Месснер (1942–2007) – американская телеведущая, певица, проповедник-евангелист, предприниматель и писательница.

3

Херст, Уильям Рэндолф (1863–1951) – крупный американский издатель. Много занимался благотворительностью, в т. ч. жертвовал немалые средства на медицинские учреждения.

4

Бариста – бармен-кофевар.

5

Джо (жарг.) – кофе.

6

Гранде, венти, соло, доппио – расхожие жаргонные названия порций кофе («большой», «одинарный», «двойной» и пр.).

7

Капитан Кенгуру – главный персонаж популярного детского телешоу, шедшего в США с 1955 по 1984 г.

8

Балет «Треуголка» (англ. Three Cornered Hat) на музыку Мануэля де Фалья был поставлена Л. Мясиным в Лондоне и Париже в 1919-20 гг.

9

Филмор, Миллард (1800-74) – 13-й президент США; Джеки Глизон (1916–87) – американский актер-комик и музыкант.

10

«Принцесса-невеста» («Princess Bride») – фильм американского режиссера Р. Райнера (1987).

11

Иниго Монтойя – персонаж фильма «Принцесса-невеста».

12

Бесплатно, даром (лат.).

Страница notes