Легенда о Пиросмани
1
Т. е. спаси Своею милостию меня.
2
Пуд – устаревшая единица измерения массы русской системы мер. С 1899 года один пуд равен 16,38 кг.
3
Ча́ча (груз.) – грузинский крепкий спиртной напиток из отжимки.
4
Смысловой пер. с груз. языка, означающий «Здороваться надо, молодой человек»
5
В Грузии обращение к ребёнку, буквально означающее «сынок» или «доченька».
6
Традиционная верхняя мужская одежда некоторых народов Кавказа, сшитая из сукна, напоминающая черкеску, но с широкими рукавами до локтя и со стоячим воротником.
7
Верхняя мужская одежда, опоясывалась узким ременным поясом с серебряной чеканкой.
8
Специальные нагрудные кармашки, перехваченные тесьмой, в которых горцы носили порох и патроны, чтобы в любой момент перезарядить оружие. Парадные газыри иногда изготавливали из серебра, и они служили украшением наряда.
9
Груз. обращение, означающее «молодой человек», «парень».
10
Густой охлаждённый кисель из виноградного сока и кукурузной муки.
11
Для приготовления чурчхелы поломанные грецкие орехи надеваются на толстую нитку, окунают в горячий пеламуши, а потом охлаждают.
12
груз. ласковое обращение к матери: «мамочка».
13
Местность на востоке Малой Азии на терр. совр. Турции.
14
Ибе́рия, или Иве́рия – древнее царство на терр. исторической Грузии (с 3 в. до н.э по перв. пол. 6 века н.э.), упоминаемое античными, армянскими и византийскими авторами.
15
В православии земля, которая находится под особенным покровительством Божией Матери.
16
Кахетинская колыбельная. Пер. с груз. – «Я буду петь колыбельную для тебя. Спи малыш. Так сладко и спокойно будешь ты спать. На груди матери, в милом доме…»
17
Праздник сбора урожая винограда в Грузии.
18
В пер. с груз. буквально означает «человек».
19
Масса раздробленного винограда: кожица, мякоть, сок, семена.
20
В Грузии блюдо называют «тапака» по названию сковороды («тапа») с крышкой, которой прижимают распластанного цыпленка.
21
(Восточн. яз.) – Госпожа, дама. Слово «ханум» придаёт женскому имени оттенок уважения.
22
Джан (арм. яз.) – независимо от обращения (к мужчине или к женщине), употребляется в значении «дорогой», «милый».
23
Выражение «шени чири ме» в смысловом переводе с груз. означает «возьму твою боль»…
24
Чихиртма́ (груз.) – грузинский густой суп, в который по ходу приготовления вводятся две заправки – мучная и яичная. Как правило, чихиртму готовят на бульоне из домашней птицы.
25
Садовая ул. в Тифлисе впоследствии была переименована в Бебутовскую. В годы Советской власти стала называться ул. Энгельса. Теперь это ул. Асатиани.
26
Кочи (груз.) – обработанная и очищенная от сухожилий косточка коленного сустава барана или телёнка.
27
Крант (прост.) – то же, что кран.
28
Чусты (груз.) – то же, что и тапочки.
29
Шакар чунес? (арм.) – Сахар есть у тебя?
30
«Марили матхове ра, Жужуна – генацвале!» – В пер. с груз.: «Одолжи соли, пожалуйста, Жужуна дорогая!»
31
В пер. с арм.: «Одна маленькая бабушка сидит на окошке, кушает семечки, смотрит на дедушку»
32
Хурджины – большие перемётные сумки из кожи или шерсти для переноски сельскохозяйственных продуктов и др. С давних времён использовались у восточных и кавказских народов.
33
Mon Dieu! – (франц. яз) – Боже мой!
34
«Цхел-цхели шоколадни маро-ожниии!» – в пер. с груз. («а ну-ка, горячее-горячее шоколадное мороженное») – так, с ошибками, кричали во дворах продавцы мороженного., завлекая покупателей.
35
Карачохели – в пер. с турецкого, «носящий черную чоху».
36
Шампур – тонкий металлический или обтесанный деревянный стержень для жарки шашлыка.
37
Бадриджаны (перс.) – то же самое, что и баклажаны.
38
Грузинские монеты, появившиеся во время зависимости Грузии от Персии. Абази названа по имени Аббасса I Великого, начавшего чеканку таких монет в Персии.
39
Выражение «цавт танэм» (арм. яз.) дословно означает «возьму твою боль себе».
40
Суне́ли или хмели-сунели (груз.) – ароматная сухая приправа, состоящая из высушенных и мелко измельчённых пряностей.
41
Ашу́г (азерб. арм. перс.) – народный певец-поэт у народов Закавказья.