Размер шрифта
-
+

Леди-воровка на драконьем отборе - стр. 44

— Я ведь сказал, что добьюсь права танцевать с тобой, Бель, — неприлично склонившись, тихо шепнул он мне на ушко и, отстранившись, попытался поймать мой взгляд.

Испытывая жуткое стеснение, чтоб его, я вдруг вспомнила свой недавний разговор с Люси.

— Лучше бы вы приберегли свою прыть для невесты, граф. Когда прибывает моя кузина? — подняв голову, проследила за его реакцией.

Ожидала какую угодно эмоцию — стыд, злость, отрицание — но только не его тихий смех.

— Я чем-то вас повеселила, лорд Хелиодоро?

— Бель! Моя наивная, милая девочка, — он покачал головой. — Разве у вас есть кузина? Как же ее зовут?

— Эм, — я разом стушевалась.

А есть ли она у меня? А вдруг Люси чего напутала?

— О вашей невесте говорят все вокруг, лорд, — попыталась я выкрутиться из щекотливого положения.

— Ради одного танца с тобой, я готов более не ждать ее приезда, — он продолжал тихо смеяться.

— Это вас не красит, граф! — вспылила я.

— Бель.... Моя Бель... Поверь, красавица, я в ладах со своей совестью, — его ладонь сжала мои пальчики сильнее. — Но оставим этот щекотливый разговор. Не время для него и не место. Лучше позволь узнать, а как же твой жених?

— Кто? — сбившись, я наступила ему на ногу. — О ком вы?

Рауль замер, несколько танцующих пар изящно обошли нас. Подняв взгляд, я успела заметить в его глазах боль, которую мужчина старательно прятал за улыбкой.

— Простите, Рауль, — я вдруг вспомнила о его увечье. — Хватит танцев. Не стоит идти на такие жертвы. Вальс ваш, можете сами вписать его в мою карточку.

— Уже вписал и не только его, — его рука на моей талии стала тяжелее. — Мое положение при дворе позволяет некоторые вольности. За это ты меня прости. Но, продолжим.

В его взгляде было столько невинного озорства, что я даже возмущаться не стала. Пока не стала...

— Я выскажусь по поводу этого вечером, лорд. А вот насчет «продолжим», вы уверены, граф? — я с сомнением взглянула на его трость.

— Бель, я всегда правильно оцениваю свои возможности, — негромко произнес он в ответ и повел меня в танце.

Между нами повисло странное молчание. Я ощущала тепло его ладони, сжимающей мою. И вдруг по настоящему оценила ту легкость, с которой двигался этот мужчина. Столько силы, столько терпения, воли.

Это, несомненно, было достойно уважения. В мире моего отца... В том мире, где росла я — граф Хелиодоро пользовался бы почетом и непременно достиг бы высот.

Впрочем, он достиг их и при дворе. И это трудно было не признавать.
Внезапно граф стал мне действительно интересен.

— Позвольте задать нескромный вопрос, лорд? — Я подняла на него взгляд и тут же окунулась в глубокую синеву его глаз.

Страница 44