Размер шрифта
-
+

Лавка Аваддона

1

Death tester – с английского «тестировщик смерти».

2

Фильм «2012», снятый в 2009 г., показывает, как сбываются предсказания индейцев Майя о глобальных природных катастрофах, в том числе цунами, извержения вулканов, которые прекратят жизнь на Земле.

3

Postman of Death – с английского языка переводится «Почтальон смерти», вымышленная компьютерная игра-шутер с постапокалиптическим сюжетом.

4

Matheater – от англ. слов «math» и «eater», переводится как «пожиратель математики».

5

ИРЛ – сленговое слово, аббревиатура от английской фразы «in real life», которая переводится как «в реальной жизни».

6

Босс (от англ. boss monster) – сильный враг в компьютерных играх, иногда главный антогонист игры.

7

Вечный шах – непрерывное нападение на короля, которое невозможно прекратить, это ничья в шахматной партии.

8

Бумер – с молодежного сленга обозначает лиц старшего поколения или людей, несведущих в технологиях.

9

«Черный лебедь» – теория, согласно которой маловероятные, непредсказуемые и сложно прогнозируемые события оказывают наибольшее глобальное влияние. Например, кризис, возникший по причине пандемии короновируса, которую не ожидали ни экономисты, ни политки.

10

Синергия – усиливающий эффект взаимодействия двух или более факторов, когда совместное действие превосходит простую сумму действий каждого из них. Его иногда кратко представляют, как «1+1=3». Например, сплав железа, хрома и никеля выдерживает давление на 43% больше, чем суммарное значение давлений на брусок каждого металла по отдельности вне сплава.

11

Отсылка к 1816 году, который в США называли «тысяча восемьсот замерзший до смерти» (eighteen hundred and froze to death), также известный как «год без лета», самый холодный год в Европе и Америке из-за извержения вулкана Тамбора в 1815 году и мощного выброса в атмосферу вулканического пепла.

12

Супервулканы – вулкан, извержение которого грозит глобальной катастрофой (от 8 баллов) для Земли. Известно около 20 таких вулканов.

13

Синдром восьмиклассника – термин среди японцев, обозначающий ощущение величия, своей уникальности, когда подростки переоценивают свои реальные способности, якобы обладают скрытыми силами, порой ведут себя антисоциально.

14

Гамать – на молодежном сленге означает «играть в компьютерную игру».

15

Селфхарм – самоповреждение, порезы, ожоги без суицидальных целей, но для притупления сильных психологических переживаний либо наказания себя.

16

Sonic – главный герой видеоигры в виде мультяшного синего антропоморфного ежа, способен бегать на сверхзвуковых скоростях.

17

Бабл-чай (Bubble tea) – чай с молоком с разными сиропами на выбор и жевательными шариками из тапиоки. В напиток могут добавляться и другие продукты: кусочки фруктов, соки, кусочки желе.

18

Death note – аниме-сериал «Тетрадь смерти», про парня-школьника, который нашёл необычную тетрадь, с помощью которой убивает людей. Для этого нужно записать имя будущей жертвы, время и способ смерти.

19

Алгезиметр – прибор, помогающий определить болевой порог пациента путем воздействия электрическим током, нагреванием или давлением на чувствительные участки кожи.

20

Хирагана, катакана и кандзи (иероглифы) – три вида японской азбуки, и все три употребляются на письме в повседневности, причем иногда смешиваются даже в одном предложении. Хирагана – для уникальных японских слов, катакана – для заимствований, оба эти вида – не привычные нам буквы, а слоги. Кандзи – сложные и древние китайские иероглифы, для относительно грамотного японца нужно знать не меньше

2 000 таких оригинальных знаков, а обучение этой системе письма продолжается даже в колледже.

21

Хикикомори – японский термин, обозначающий людей-социофобов, которые стремятся к крайней степени уединения.

22

Здесь героиня цитирует героя компьютерной игры «Dota-2» Abaddon, питаемого и ведомого черным туманом из разлома земли. Его сверхъестественные способности в игре могут как наносить урон, так и врачевать даже простых смертных. В Библии Аваддон – ангел смерти и разрушения из бездны, царь саранчи, который приведет в исполнение пятую казнь во времена Апокалипсиса. И именно к ней относятся слова: «В те дни люди будут искать смерти, но не найдут ее».

23

Discord – программа мгновенного обмена сообщениями, проведения видеоконференций, трансляций. Удобна для общения внутри групп людей, объединенных общим интересом. Чаще всего пользуются геймеры и ученики.

24

Shizuka is caged – перевод с английского «Шизука пойман(-а) в клетку».

25

Кудере – женский аниме-архетип, молчаливые, безэмоциональные, часто в стороне от компании, с развитым аналитическим мышлением.

26

Секретка – в компьютерных играх тайник с какими-то вещами, продуктами, клад и т.д., дающий персонажу преимущество в игре.

27

Тащить – из геймерского сленга – проявлять себя лучше остальных.

28

Манга – японские комиксы.

29

Скилл – в данном контексте – уровень навыков в игре.

30

TTYL – английская аббревиатура в неформальной переписке, от «talk to you later» – поговорим позже.

31

Краткая версия текста на основании электронной статьи BBC News на английском языке от 08.03.2022 г.

32

Декаф (англ. decaff) – декофеинизированный кофе.

33

Mortal Kombat – видеоигра, представляющая из себя поединок один на один персонажей, среди которых есть как люди, так и киборги, герои и злодеи из разных Вселенных, обладающие уникальными способностями.

34

DotA – многопользовательская командная компьютерная игра, в которой на карте особого видасражаются две команды по пять игроков, управляя героями с различными наборами способностей, в том числе и магических. Для победы нужно уничтожить «крепость» (еще одно название – «трон») вражеской стороны, но защитить от уничтожения собственную «крепость».

35

Геймеры – от англ. «gamer» – игрок, сленговое слово, обозначающее игроков компьютерных игр.

36

Троллить – молодежное сленговое слово, обозначающее «издеваться», «высмеивать»

37

Руинить – из геймерского сленга, означающее «мешать остальным, портить игру».

38

DFS (DotA Femine Cup) – вымышленный женский турнир по DotA2. Однако, схожая история в киберспорте действительно произошла в 2013 году, когда всемирно известная организация, представляющая мужские составы команд по самым популярным компьютерным играм (DotA2, CS:GO, Valorant, Apex Legends и др.), собрала женский состав команды для участия в турнире CGAMES Dota 2 Female Cup. Турнир был плохо организован, без денежного призового фонда (только подарки от спонсоров), проходил не на кибер-арене, а в зале компьютерного клуба, где, помимо самих участниц, играли посторонние клиенты. Больше эта команда не выступала ни на одном чемпионате.

39

Смысл теории ведра с крабами в том, что каждый краб по одиночке с легкостью смог выбраться из ведра, но когда один пытается сбежать, его соседи-крабы цепляются за него и затягивают обратно.

40

Речь идет о Жослин Блош и Жан-Франсуа Брюне.

Страница notes