Лафертовская маковница. Романтические повести XIX века
1
«Ныне мутная Неглинная». (Прим. В. Жуковского.)
2
Маткина-душка – народное название душистой фиалки.
3
Ночная красавица – народное название растения вечерница.
4
Троицкая дорога – дорога к Троице-Сергиевой лавре, ныне Ярославское шоссе.
5
Лафертово – народное название Лефортова – местности Москвы, где находился дворец Ф. Я. Лефорта (1656–1699) – военачальника, сподвижника Петра I.
6
Проломная застава – площадь в Лефортове.
7
Роспуски – телеги, грузовые дроги, розвальни.
8
Бердыш – боевой топор в виде полумесяца, насаженный на длинное древко; в русской армии был на вооружении в XVIII в.
9
Палаш – холодное оружие, прямая широкая сабля.
10
Кирасиры – тяжелая кавалерия, имеющая в числе своего вооружения металлические латы – кирасы.
11
…славного китолова Скорезби. – Вильям Скоресби (1789–1859) – английский мореплаватель, впервые объехал восточный берег Гренландии и составил первую точную карту; выпустил книгу своих наблюдений о северных морях.
12
Трехбунчужный паша – Паша – титул первых сановников Турции; знак достоинства – бунчук (пучок конских волос).
13
Плумпудинг – сливовый пудинг.
14
Фрейшиц – «Вольный стрелок», опера немецкого композитора Карла Вебера (1786–1826), впервые поставлена в 1821 г.
15
Аппликатура V. C.P. – металлическая накладка на горлышке бутылки («V.C.P.» – сорт шампанского).
16
Рутировать – ставить на одну и ту же карту.
17
Дорогой Николай (фр.).
18
…брандскугельное послание – здесь: в переносном смысле – зажигательные послания; брандскугель – зажигательный снаряд.
19
…соляной обломок Лотовой жены. – По библейскому преданию, патриарх Лот, его жена и дочери были выведены из нечестивого города Содома. Вопреки запрещению, жена Лота обернулась назад, взглянула на горевший город и была обращена в соляной столб.
20
…убрался в Елисейские – т. е. умер; Елисейские поля – загробный мир, где блаженствуют праведники (греч. миф).
21
Альнаскар – персонаж комедии русского драматурга Н. И. Хмельницкого (1789–1845) «Воздушные замки».
22
Это счастье необозримое! (фр.)
23
Если я в чем-нибудь виноват, то только в отступлениях. Байрон (англ.).
24
Аполог – аллегорический рассказ, басня.
25
Ажурные (фр.).
26
…покрытое покрывалом Изиды… – Изида – египетская богиня. По преданию, в Саисе была статуя Изиды, находившаяся под покрывалом, которое никто не смел снять. Выражение «покрывало Изиды» означает тайну.
27
Рождественская елка (нем.).
28
За заслуги (фр.) – прусский орден.
29
Остроумие (фр.).
30
Епанча – верхняя одежда в виде плаща.
31
«Ах, как они милы! Ах, как это красиво!» (фр.)
32
Котильон – танец.
33
Да, сударь, конечно, сударь (фр.).
34
Помни о смерти (лат.).
35
Пара (фр.).
36
Прагматические пуговицы – т. е. не ложные, лишь служащие украшением, а достоверные.
37
Завтрак с танцами (фр.).
38
Но он, право, недурен (фр.).
39
Итальянский чичесбеизм – обычай в старой Италии, по которому замужняя женщина должна была выходить из дому лишь в сопровождении постоянного спутника.
40
Пастушка (фр.).