Размер шрифта
-
+

Лафертовская маковница. Романтические повести XIX века

1

«Ныне мутная Неглинная». (Прим. В. Жуковского.)

2

Маткина-душка – народное название душистой фиалки.

3

Ночная красавица – народное название растения вечерница.

4

Троицкая дорога – дорога к Троице-Сергиевой лавре, ныне Ярославское шоссе.

5

Лафертово – народное название Лефортова – местности Москвы, где находился дворец Ф. Я. Лефорта (1656–1699) – военачальника, сподвижника Петра I.

6

Проломная застава – площадь в Лефортове.

7

Роспуски – телеги, грузовые дроги, розвальни.

8

Бердыш – боевой топор в виде полумесяца, насаженный на длинное древко; в русской армии был на вооружении в XVIII в.

9

Палаш – холодное оружие, прямая широкая сабля.

10

Кирасиры – тяжелая кавалерия, имеющая в числе своего вооружения металлические латы – кирасы.

11

…славного китолова Скорезби. – Вильям Скоресби (1789–1859) – английский мореплаватель, впервые объехал восточный берег Гренландии и составил первую точную карту; выпустил книгу своих наблюдений о северных морях.

12

Трехбунчужный паша – Паша – титул первых сановников Турции; знак достоинства – бунчук (пучок конских волос).

13

Плумпудинг – сливовый пудинг.

14

Фрейшиц – «Вольный стрелок», опера немецкого композитора Карла Вебера (1786–1826), впервые поставлена в 1821 г.

15

Аппликатура V. C.P. – металлическая накладка на горлышке бутылки («V.C.P.» – сорт шампанского).

16

Рутировать – ставить на одну и ту же карту.

17

Дорогой Николай (фр.).

18

…брандскугельное послание – здесь: в переносном смысле – зажигательные послания; брандскугель – зажигательный снаряд.

19

…соляной обломок Лотовой жены. – По библейскому преданию, патриарх Лот, его жена и дочери были выведены из нечестивого города Содома. Вопреки запрещению, жена Лота обернулась назад, взглянула на горевший город и была обращена в соляной столб.

20

…убрался в Елисейские – т. е. умер; Елисейские поля – загробный мир, где блаженствуют праведники (греч. миф).

21

Альнаскар – персонаж комедии русского драматурга Н. И. Хмельницкого (1789–1845) «Воздушные замки».

22

Это счастье необозримое! (фр.)

23

Если я в чем-нибудь виноват, то только в отступлениях. Байрон (англ.).

24

Аполог – аллегорический рассказ, басня.

25

Ажурные (фр.).

26

…покрытое покрывалом Изиды… – Изида – египетская богиня. По преданию, в Саисе была статуя Изиды, находившаяся под покрывалом, которое никто не смел снять. Выражение «покрывало Изиды» означает тайну.

27

Рождественская елка (нем.).

28

За заслуги (фр.) – прусский орден.

29

Остроумие (фр.).

30

Епанча – верхняя одежда в виде плаща.

31

«Ах, как они милы! Ах, как это красиво!» (фр.)

32

Котильон – танец.

33

Да, сударь, конечно, сударь (фр.).

34

Помни о смерти (лат.).

35

Пара (фр.).

36

Прагматические пуговицы – т. е. не ложные, лишь служащие украшением, а достоверные.

37

Завтрак с танцами (фр.).

38

Но он, право, недурен (фр.).

39

Итальянский чичесбеизм – обычай в старой Италии, по которому замужняя женщина должна была выходить из дому лишь в сопровождении постоянного спутника.

40

Пастушка (фр.).

Страница notes