Размер шрифта
-
+
Ладья у переправы - стр. 29
Хлеб чёрствый и глоток простого чая,
Когда по целым суткам голодаешь…
И комнаты убогое убранство,
Беспомощность, волнения и страх,
Когда ты одинок и обездолен…
Быть может,
Я забуду это всё…
Лишь страстный шёпот в тишине ночной,
Сплетённые в объятьях наши руки,
Открытые и сомкнутые губы,
Сиянье глаз,
Любви очарованье
Навеки в этом сердце поселятся,
Собой наполнят каждое мгновенье
И не позволят сердцу умереть…
«Где ты, любовь?..»
Где ты, любовь?
В кварталах ли нью-йоркских небоскрёбов,
На зелени ли лондонских газонов,
В надушенных ночах Парижа
Или в песках пустыни Аравийской –
В краю дворцов и нефтяных колодцев?
В пропахших порохом домах Бейрута,
В мечетях, на базарах Пакистана?..
Любовь… в неволе?..
Скована цепями,
Подобна пеплу в погребальной урне,
Осатаневшая,
Пугающая смертью
И строящая гнусные гримасы…
Где ты, любовь?..
В марте
Международному женскому дню посвящается…
От страха вся дрожа и запинаясь
И горькими слезами умываясь,
Спросила я однажды у тебя:
«В том мире, где царит нажива,
Мертвящий всё живое беспорядок,
Где ненависть гнездится и презренье,
Где рядом – кровь людей и эгоизм,
Среди отчаянья и разрушенья,
В кроваво-красном пламени войны,
Сумеем ли мы встретиться с тобою?»
И ты ответил мне с улыбкой:
«В марте…
Да, в марте…
Когда под голубыми небесами
Мы вместе – ты, и я, и наши дети –
Прекрасными весенними цветами
Взойдём под тёплым солнцем из земли.
При свете дня и лунными ночами
Мы будем отражать удары злобы
И вырастим наш мирный урожай.
От жёлтого недуга беспокойства
Мы исцелим измученные души.
Задавленное, стиснутое гнётом,
Позором оскорблённое желанье
Мы вызволим из печи пыток
В марте…
Да, в марте мы придём на этот свет.
И ставшая законом доброта
Уже не даст дороги произволу.
Лишь жар сердец, клянущихся в любви,
Останется единственным залогом…
Тогда, в сиянье утренней зари,
Вот это тело, этот прежний образ –
Предмет извечной купли и продажи –
Вдруг озарятся светом мысли, чувства.
В сердцах оживших песни воцарятся,
И будут в такт им листья танцевать,
И, взявшись за руки, навстречу жизни
Мы в мир придём… Цветочную гирлянду
Свободы мы сплетём с тобою
В марте…
Да, в марте мы придём на этот свет!
Перевод с урду
Шакунтала Кушваха (Индия)
Воспоминания уносят меня в далёкое прошлое, когда довелось мне встретить обаятельную и добрую индийскую женщину – Шакунталу Кушваху. Она много лет прожила в нашей стране, работая редактором и переводчиком, преподавала язык урду в МГИМО. Природа щедро наградила её поэтическим даром, тонкой, сострадательной душой. Мне посчастливилось посотрудничать с ней. Как-то она поведала мне, что пишет стихи, и робко попросила перевести их. Я перевёл несколько её стихотворений. Они были опубликованы в журнале «Огонёк», газете «Международник», неоднократно звучали на вечерах Советско-индийского культурного общества в Доме дружбы. На стихотворение «Моя страна» была написана песня.
Страница 29