Лабиринт призраков
1
Знаменитый бульвар в Барселоне. Варианты названия: Ла Рамбла, Лас Рамблас. Бульвар, протянувшийся от площади Каталонии до памятника Колумбу, делится на пять сегментов, и каждый из них имеет свое название, благодаря чему бульвар иногда называют бульварами Рамбла.
2
В последний момент (лат.). – Здесь и далее примеч. пер.
3
То, без чего невозможно; непременное условие (лат.).
4
Парафраз известного латинского выражения «Deus ex machina» – «Бог из машины», которое означает неожиданную, не вытекающую из хода событий развязку с участием внешних сил. «Picarus» – латинизированное производное от испанского слова «picaro» – хитрец, плут, озорник, а также главный герой испанского плутовского романа.
5
Бюстгальтер (фр.).
6
Кастро Наверрете, Эстрелья (1908–1983) – известная испанская певица и актриса.
7
Тореро, вооруженный деревянным копьем; выступает верхом на лошади.
8
Пекарня (фр.).
9
Счастливо, мой друг (фр.).
10
Правительство Каталонии.
11
Трос или веревка, продернутая в блок, для подъема небольших тяжестей, а также снасть, при помощи которой парус подтягивается к рее.
12
Ступенчатая терраса на крыше.
13
Речь о партии, изначально называвшейся «Испанская фаланга традиционалистов». Испанская Фаланга – единственная государственная партия в период правления Франко – в 1943 г. была переименована, получив название «Национальное движение».
14
Молитвенный распев в латинском обряде.
15
Блошиный рынок в Мадриде.
16
Королевский дворец в Мадриде; частная резиденция Франко, где генералиссимус жил с 50-х годов XX века и до смерти.
17
Прекрасная эпоха (фр.) – период европейской истории накануне Первой мировой войны между последними десятилетиями XIX века и 1914 г.
18
Испанская разновидность музыкального представления, близкая оперетте.
19
Жанр изобразительного искусства, где основной мотив – лошадь.
20
Лафорет Кармен (1921–2004) – испанская писательница.
21
Блюдо испанской кухни: похлебка с разными видами мяса, овощами, фасолью или нутом.
22
Этот эпизод из истории гражданской войны в Испании относится к осени 1936 года. Сторонники Национального фронта (франкисты), закрывшись в крепости Алькасар в Толедо, несколько месяцев оборонялись от осаждавших их республиканцев. В конце сентября 1936 года осада была прорвана армией Франко.
23
Обязательное условие (лат.).
24
Хуан Руис (ок. 1283 – ок.1350) – испанский гуманист, поэт, священник; автор поэмы «Книга благой любви».
25
Принцип управления, согласно которому руководящие посты должны занимать наиболее способные люди, независимо от их социального происхождения и финансовых возможностей.
26
Книги или отдельные листы, отпечатанные в Европе от начала книгопечатания и до 1 января 1501 г.
27
«Индейцами» называли эмигрантов, разбогатевших в Америке в начале XX в.
28
На проспекте Параллель в Барселоне находится много театров и концертных залов. Параллель – каталанский аналог Монмартра или Бродвея.
29
В готической новелле ирландского писателя Дж. Шеридана Ле Фаню «Кармилла» женщина-вампир испытывает безнадежную страсть к девушке Лоре.
30
Стэн Лорел и Оливер Харди – популярный в Америке и Европе комедийный дуэт первой половины XX в.
31
Возлюбленная (англ.).
32
Ход жизни (лат.), а также резюме или краткая биография с упоминанием профессиональных навыков.
33
Один из диакритических знаков; имеет вид волнистой черты. В испанском языке употребляется надстрочная тильда в букве Энье – Ññ. Соответствует звуку «нь».
34
Здесь: утренняя эрекция (катал.).
35
Гардель, Карлос (1890–1935) – аргентинский танцор танго, певец, композитор и киноактер.