Квантовая ночь
1
Американские телесериалы-ситкомы.
2
WikiLeaks – международная некоммерческая организация с открытой структурой наподобие Интернета, которая публикует секретную информацию.
3
Übermensch (нем.).
4
Правительство, в котором составляющие его партии не обладают абсолютным большинством в парламенте.
5
Возможно, отсылка к фильму Ингмара Бергмана «Седьмая печать», где Смерть играет в шахматы с душой умершего человека.
6
«Джим» – уменьшительный вариант имени «Джеймс» (англ.).
7
Персонаж фильмов Альфреда Хичкока.
8
Метод, названный в честь древнегреческого философа Сократа, основывающийся на проведении диалога между двумя индивидуумами, для которых истина и знания не даны в готовом виде, а представляют собой проблему и предполагают поиск. Этот метод часто подразумевает дискуссию, в которой собеседник, отвечая на заданные вопросы, высказывает суждения, обнаруживая свои знания или, напротив, своё неведение.
9
Руководство по диагностике и статистике психических расстройств, издаваемое Американской психиатрической ассоциацией.
10
Комплекс мероприятий, направленных на внутриутробное выявление аномалий у плода.
11
Американский сериал конца 1970-х о том, как школьный учитель приходит работать в школу, в которой учился сам.
12
Ученик, избранный самим Джедаем, вселенная «Звёздных войн».
13
Популярный канадский общественно-политический журнал.
14
Популярный американский телесериал 1970-х.
15
Имеется в виду роман Р. Сойера «Смертельный эксперимент» (1995).
16
Река, на берегах которой расположен город Виннипег.
17
Популярная американская телеигра, прототип российской «Своей игры».
18
Телефонный код провинции Саскачеван, с которой Манитоба (столицей которой является Виннипег) граничит на западе.
19
Произношение фамилии совпадает со словом «мясник» (англ.).
20
Одна из крупнейших книготорговых сетей Канады, основанная в Виннипеге в 1981 году.
21
Персонаж сатирических комиксов об офисных работниках.
22
26 декабря.
23
Персонаж фильма «Планета обезьян», учёный-обезьяна.
24
Виннипегская футбольная команда (американский футбол).
25
Детский конструктор, где трёхмерные конструкции собираются из катушек с отверстиями и вставляемыми в них палочками.
26
Звукоподражание, имитирующее звук работы механического кассового аппарата; используется для намёка на возможность получения больших денег.
27
Приверженец протестантской секты, принципиальный пацифист.
28
«Making your way in the world today takes everything you’ve got» – строки из заглавной песни сериала «Весёлая компания» (Cheers, 1982–1993).
29
Здание названо в честь Уильяма Тайера, бывшего декана отделения гуманитарных наук; его фамилия – Tier – означает «ярус».
30
Канадская сеть фастфуда.
31
Хоккейный клуб, выступающий в Национальной хоккейной лиге (НХЛ).
32
Парковая и историческая зона в центре Виннипега, у места впадения реки Ассинибойн в Ред-Ривер.
33
Акцент, характерный для канадских провинций Нью-Брансуик, Новая Шотландия и Остров Принца Эдуарда, расположенных на побережье Атлантического океана.
34
«Garbonzo’s Pizza Pub» – популярный бар в Виннипеге.
35
Популярный кукольный персонаж на канадском телевидении.
36
«Fromage» – новогодняя программа на канадском телевидении с участием Эда-Носка, пародирующая худшие музыкальные клипы года.
37
«Cow Town» (с англ.) – «город коров», насмешливое прозвище Калгари, центра скотоводства и мясной промышленности.
38
Она же «регулировка» или «калибровка».
39
Para-auditory scan (англ.).
40
Труднопереводимая игра слов. «Каково быть нетопырём?» (What Is It Like to Be a Bat?) – книга Томаса Нагеля о субъективности восприятия. Слово «bat» в английском языке может означать как летучую мышь, так и дубину, палку и, в частности, бейсбольную биту.