Размер шрифта
-
+

Крылатые слова - стр. 4

Бальзаковский возраст

Выражение из романа французского писателя Оноре де Бальзака (1799–1850) «Тридцатилетняя женщина» (1831). Употребляется как шутливая характеристика женщин в возрасте 30–40 лет.

В этом же значении отсюда возникли выражения: «бальзаковская женщина», «бальзаковская героиня».

Башмаков она еще не износила

Цитата из монолога Гамлета в одноименной трагедии Шекспира (1564–1616) в переводе Н. А. Полевого (1837):

Башмаков она еще не износила,
В которых шла за гробом мужа,
Как бедная вдова, в слезах…
И вот – она,
Она! О, боже! Зверь без разума
и чувств
Грустил бы более! она супруга дяди…
И месяц только! Слез ее коварных
Следы не высохли – она жена другого!

Цитата употребляется как образное определение женского непостоянства, быстрой смены убеждений.

Беден, как Лазарь. Петь Лазаря

Выражение возникло из Евангелия, из притчи о нищем Лазаре, который лежал в струпьях у ворот богача и рад был бы питаться хотя бы крохами, падающими с его стола. В старину нищие-калеки, выпрашивая подаяние, пели «духовные стихи» и особенно часто «стих о бедном Лазаре», созданный на сюжет евангельской притчи.

Отсюда пошли выражения «петь Лазаря», «прикидываться Лазарем», употребляемые в значении: жаловаться на судьбу, плакаться, клянчить, притворяться бедняком, несчастным.

Белая ворона

Перевод с латинского: Albus corvus.

Выражение из 7-й сатиры римского поэта-сатирика Ювенала (ок. 60–ок. 127):

Рок дает царства рабам, доставляет
пленным триумфы.
Впрочем, счастливец такой реже
белой вороны бывает.

Применяется для обозначения человека, резко отличающегося от других людей, не такого, как все.

Бесплодная смоковница

Выражение возникло из евангельской легенды о том, что Иисус, увидев при дороге смоковницу, подошел к ней, но, не найдя плодов, сказал; «Да не будет же впредь от тебя плода вовек». И смоковница тотчас засохла. Это выражение используется, когда речь идет о бездетной женщине, а также о ком-нибудь, чья деятельность бесплодна.

Благими (добрыми) намерениями вымощена дорога в ад

Выражение приписывается английскому писателю С. Джонсону (1709–1784). Но у него, видимо, есть первоисточник, который, вероятнее всего, был хорошо известен Джонсону. Эта мысль, хотя и в несколько иной форме, впервые встречается в английской литературе у богослова Джорджа Герберта (ум. 1632) в его книге «Jacula prudentium». Там он написал: «Hell is full of good meaning and wishings» – «Ад полон добрых намерений и пожеланий».

Слова Джорджа Герберта стали широко известными в XIX в., когда в романе «Ламермурская невеста» (1819) Вальтер Скотт заставит повторить их одного из своих персонажей – английского богослова, прототипом которого, очевидно, стал Дж. Герберт. Кроме того, в Библии есть фраза: «Путь грешников вымощен камнями, но в конце его – пропасть ада». Возможно, что фраза Сэмюэла Джонсона родилась на основе и этого библейского образа. Выражение применяется, когда речь идет о добрых, но дурно исполненных намерениях, что обычно приводит к противоположному результату.

Страница 4