Кровавые девы
1
Мафекинг (с 1980 г. – Мафикенг) – город в ЮАР, расположенный на берегах реки Молопо (здесь и далее – примечания переводчика).
2
Баролонг (также – ролонг) – одно из племен народности тсвана.
3
Кристофер Рен – известный английский математик и архитектор, перестроивший центр Лондона после Великого пожара 1666 г., создатель общенационального английского архитектурного стиля, т. н. «реновского классицизма».
4
Констанцское озеро – устаревшее название Боденского озера в Предальпах, на границе Германии, Швейцарии и Австрии.
5
Ихэтуань («Отряд справедливости и мира») – общее название многих стихийно сформировавшихся повстанческих отрядов во время так называемого «Боксерского восстания» в Китае, а также их членов.
6
Форин-офис (англ. Foreign Office) – устаревшее неофициальное название министерства иностранных дел Великобритании.
7
Радклиф-Камера – знаменитый круглый читальный зал в Оксфорде, названный, как и упомянутая выше больница, именем Джона Радклифа, английского врача, ученого и политика XVII–XVIII вв., одного из ведущих благотворителей Оксфордского университета.
8
Чарльз Фредерик Уорт – французский модельер английского происхождения, основатель первого европейского Дома высокой моды.
9
Боб – на английском уголовном жаргоне монета достоинством в шиллинг.
10
Ист-Энд – восточная часть Лондона, с давних пор пользующаяся репутацией бедного рабочего района.
11
Аусвертигес Амт (нем. Auswärtiges Amt) – Министерство иностранных дел Германии.
12
У. Шекспир, «Макбет» (пер. Ю. Б. Корнеева).
13
Сабайон (иногда «забайоне») – национальный итальянский десерт, крем-мусс из яичных желтков, вина и сахара.
14
«Меблированные комнаты “Императрица Екатерина”» (фр.).
15
Герберт Генри Асквит – премьер-министр Великобритании с 1908 по 1916 г.
16
Имеется в виду классическая чайная смесь, поставлявшаяся из Китая к императорскому двору Российской империи, обычно состоявшая из улуна, кимуна и лапсан сушонга. Считалось, что характерный дегтярно-копченый аромат последнего смесь приобретает от дыма костров, во время доставки в Россию верблюжьими караванами.
17
Боб Крэтчит – персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе», клерк из конторы лондонского ростовщика Эбенизера Скруджа.
18
Третье отделение Собственной Его Императорского Величества канцелярии – высший орган политической полиции Российской империи в правление Николая I и Александра II, осуществлявший надзор за политически неблагонадежными лицами.
19
Банк Хоара (C. Hoare & Co) – один из старейших частных банков в мире.
20
Теософическое (теософское) общество – международная общественная (по сути – религиозно-оккультная) организация, основанная в конце XIX в. Еленой Блаватской.
21
Именно так погиб отрицательный герой романа Чарльза Диккенса «Холодный дом».
22
«Норд-Экспресс» – комфортабельный поезд дальнего следования, соединявший Париж с Россией.
23
Здесь: «Боже» (исп.).
24
Аппорт – телепортация, паранормальное перемещение объекта из одной точки в другую либо возникновение «из ниоткуда».
25
Эктоплазма – загадочная субстанция, выделяемая организмом медиума, основа для последующей материализации чего-либо (например, призрака).
26
Way Down Upon the Swanee River – известная американская песня, написанная в середине XIX в., а позже признанная «официальной песней» штата Флорида.