Размер шрифта
-
+

Кровавые девы

1

Мафекинг (с 1980 г. – Мафикенг) – город в ЮАР, расположенный на берегах реки Молопо (здесь и далее – примечания переводчика).

2

Баролонг (также – ролонг) – одно из племен народности тсвана.

3

Кристофер Рен – известный английский математик и архитектор, перестроивший центр Лондона после Великого пожара 1666 г., создатель общенационального английского архитектурного стиля, т. н. «реновского классицизма».

4

Констанцское озеро – устаревшее название Боденского озера в Предальпах, на границе Германии, Швейцарии и Австрии.

5

Ихэтуань («Отряд справедливости и мира») – общее название многих стихийно сформировавшихся повстанческих отрядов во время так называемого «Боксерского восстания» в Китае, а также их членов.

6

Форин-офис (англ. Foreign Office) – устаревшее неофициальное название министерства иностранных дел Великобритании.

7

Радклиф-Камера – знаменитый круглый читальный зал в Оксфорде, названный, как и упомянутая выше больница, именем Джона Радклифа, английского врача, ученого и политика XVII–XVIII вв., одного из ведущих благотворителей Оксфордского университета.

8

Чарльз Фредерик Уорт – французский модельер английского происхождения, основатель первого европейского Дома высокой моды.

9

Боб – на английском уголовном жаргоне монета достоинством в шиллинг.

10

Ист-Энд – восточная часть Лондона, с давних пор пользующаяся репутацией бедного рабочего района.

11

Аусвертигес Амт (нем. Auswärtiges Amt) – Министерство иностранных дел Германии.

12

У. Шекспир, «Макбет» (пер. Ю. Б. Корнеева).

13

Сабайон (иногда «забайоне») – национальный итальянский десерт, крем-мусс из яичных желтков, вина и сахара.

14

«Меблированные комнаты “Императрица Екатерина”» (фр.).

15

Герберт Генри Асквит – премьер-министр Великобритании с 1908 по 1916 г.

16

Имеется в виду классическая чайная смесь, поставлявшаяся из Китая к императорскому двору Российской империи, обычно состоявшая из улуна, кимуна и лапсан сушонга. Считалось, что характерный дегтярно-копченый аромат последнего смесь приобретает от дыма костров, во время доставки в Россию верблюжьими караванами.

17

Боб Крэтчит – персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе», клерк из конторы лондонского ростовщика Эбенизера Скруджа.

18

Третье отделение Собственной Его Императорского Величества канцелярии – высший орган политической полиции Российской империи в правление Николая I и Александра II, осуществлявший надзор за политически неблагонадежными лицами.

19

Банк Хоара (C. Hoare & Co) – один из старейших частных банков в мире.

20

Теософическое (теософское) общество – международная общественная (по сути – религиозно-оккультная) организация, основанная в конце XIX в. Еленой Блаватской.

21

Именно так погиб отрицательный герой романа Чарльза Диккенса «Холодный дом».

22

«Норд-Экспресс» – комфортабельный поезд дальнего следования, соединявший Париж с Россией.

23

Здесь: «Боже» (исп.).

24

Аппорт – телепортация, паранормальное перемещение объекта из одной точки в другую либо возникновение «из ниоткуда».

25

Эктоплазма – загадочная субстанция, выделяемая организмом медиума, основа для последующей материализации чего-либо (например, призрака).

26

Way Down Upon the Swanee River – известная американская песня, написанная в середине XIX в., а позже признанная «официальной песней» штата Флорида.

Страница notes