Кровавое Евангелие
1
Ессеи – название иудейской секты, существовавшей, по предположениям, в период земной жизни Христа, но не упомянутой в Библии.
2
Мантра – священный текст, заклинание, молитва.
3
РОН – регистр общего назначения; регистр центрального процессора, в котором, кроме операций пересылок данных, можно выполнять логические и арифметические команды.
4
Сигнатура – специфическое содержимое памяти, характеризующее объект.
5
Мф. 2:16.
6
Ориндж – один из крупнейших округов в США, расположен в Южной Калифорнии между побережьем Тихого океана и Национальным Кливлендским лесным заповедником.
7
Сильфидоподобная – в данном случае грациозная; сильф – существо, дух, обитающий в воздухе.
8
«Человек на шесть миллионов долларов» (Six Million Dollar Man) – американский фантастически-приключенческий фильм режиссера Ричарда Ирвинга (1973 год).
9
Клойстер – город в округе Берген, штат Нью-Джерси.
10
Около 7,5 м.
11
Велиал (Велиар) – одно из имен сатаны в Библии.
12
«Яблочный пирог» – намек на известную поговорку «американский, как яблочный пирог» (as American as apple pie).
13
32 градуса по Цельсию.
14
Зарин – боевое отравляющее вещество нервно-паралитического действия.
15
Ровер – исследовательский мобильный аппарат.
16
Столовая гора – гора с плоской вершиной.
17
Кевлар – обиходное название бронежилета, из ткани, выпускаемой фирмой «Кевлар», делают пуленепробиваемые жилеты.
18
«ЗИГ-Зауэр» – пистолет, выпускающийся одноименной швейцарско-немецкой компанией, состоит на вооружении армии США и многих стран Европы и Азии.
19
«Еврокоптер Пантер» – военная версия вертолета «Eurocopter AS365 Dauphin», многоцелевой двухмоторный вертолет среднего веса. «Пантера» используется для широкого круга военных целей.
20
Здесь и далее автор допускает ошибку. На изображении мы видим медаль Креста военных заслуг, она же медаль «За военные заслуги» (Kriegsverdienstmedaille), учрежденную 19 августа 1940 года для награждения гражданских лиц за достижения на трудовом фронте. Вероятность награждения ею боевого офицера, да еще и эсэсовца, практически равна нулю. Кроме того, совершенно непонятно, зачем этому офицеру было надевать на себя медаль при выполнении секретного боевого задания. Ну и, наконец, никакого отношения к «Аненербе» она иметь не может. Специфическая гравировка на ее реверсе – чистая фантазия автора.
21
Старший Футарх – старейшая форма рунического алфавита, использовавшегося германскими племенами в период со II по VIII столетие н. э. для нанесения надписей на артефактах, таких как драгоценности, амулеты, инструменты, оружие, а также для надписей на рунических камнях.
22
Руна Одал во времена нацизма в Германии символизировала родство, семью и объединяла людей по принципу крови. Эта руна была эмблемой многих дивизий СС, а также первой дивизии, укомплектованной добровольцами из числа фольксдойче.
23
Хопеш – разновидность холодного оружия, применявшаяся в Древнем Египте. Имеет внешнее сходство с ятаганом.
24
Святой Фома – в Библии один из двенадцати апостолов, не поверивший в воскресение Христа. «Пока не увижу, не поверю», – сказал он. Христос пришел к нему, он увидел, проверил – и поверил.
25
Переходный обряд – ритуал, связанный с изменением социального статуса субъекта, например, обрезание, женитьба, посвящение в рыцари и др.
26
Шрифт (азбука) Брайля – система чтения и письма для слепых (по выпуклым точкам).
27
Терминальный диагноз – диагноз опасных для жизни заболеваний, учитывающий динамику протекания болезни, физическую боль, положение в семье и прочие индивидуальные особенности больного и его жизненные обстоятельства.
28
Псал. 118:105.
29
Мк. 15:146.
30
Апокрифический текст – сочинение, предполагаемое авторство которого не подтверждено и маловероятно или недостоверно.
31
«Наконец-то свободен» – слова из известной песни американских негров; они же высечены на могильной плите Мартина Лютера Кинга.