Кровь алая – 5. На берегу Рубикона
1
Буры – субэтническая группа выходцев из французских, голландских и немецких колонистов, проживающих в Намибии и Южной Африке.
2
ФРС США была создана 23 декабре 1913 года.
3
Дижестив – с французского языка дословно переводится: «Способствующий пищеварению». Группа спиртных напитков: коньяк, бренди, виски, кальвадос, которые подаются после обеда.
4
Командер – аналог звания капитан 3-го ранга в ВМФ РФ.
5
Станция – на сленге американского разведывательного сообщества так называется резидентура.
6
«Таблиги Джамаат» – организация, признанная в РФ террористической.
7
Оперативный директорат – с 2005 года этот директорат ЦРУ стал именоваться: «Национальная тайная служба».
8
Рабат – столица Марокко.
9
Специальный агент – руководитель отдела ФБР.
10
В уголовно-процессуальном праве США существует два вид внесудебных допросов: депонирование и аффедевит. Во время депонирования показания даются устно. Их записывают на магнитофон, либо печатают на компьютере. Подписи депонированного лица не требуется, так как он не является стороной судебного процесса: обвиняемым, свидетелем или потерпевшим. Показания депонированного лица могут вообще не дойти до суда. Если же его сведения важные для судебного разбирательства, то он даёт показания именуемые «аффедевит». Происходит оно от латинского слова «Affido», которое переводится: «клятвенно заверяю». Такие показания обязательно записываются на бумаге, и допрашиваемое лицо их подписывает. Этот вид досудебного допроса применяется только к стороне уголовного процесса. Впоследствии эти показания рассматриваются в суде.
11
В Саратове по адресу Вольская дом 77 располагалось управление КГБ.
12
О том, как сотрудники ПГУ КГБ СССР готовили «легенду» для Семёна Голицына, рассказано в книге Евгения Горохова «Несколько дней из жизни скучного человека».
13
«Консерватория» – на сленге военных разведчиков Военно-дипломатическая академия Министерства обороны СССР.
14
Песня рок-группы «Мунго Джерри»: «Летом».
15
РУМО – Разведывательное управление министерства обороны США.
16
Casus belli – переводится с латинского языка: «повод к войне».
17
В городке Форт-Мид штат Мэриленд находится штаб-квартира АНБ.
18
«Wiki Leaks» – произошло от сокращённого термина «wiki», которое обозначает «веб-сайт», а так же от английского слова «Leaks», переводится: «утечки».
19
МIТ («Milli Isstihbarat Teskilati») – с турецкого языка переводится: «Национальная разведывательная организация».
20
ОЗХО – Организация по запрещению химического оружия.
21
Джон Сойерс – с 2009 по 2014 год был директором МИ-6.
22
Коронер – должностное лицо в Великобритании, расследующее смерть при необычных обстоятельствах: самоубийство или несчастный случай.