Размер шрифта
-
+

Кровь алая 3: Верблюд в игольном ушке

1

Аль-истихбарат аль-аскериа – Главное управление военной разведки Ирака при Саддаме Хусейне.

2

Дейрат аль – мухабарат аль амма – Главное управление разведки Ирака.

3

Фараж Ахмед Наджмутдин – родился в 1956 году в Ираке. В 1990 году эмигрировал в Норвегию. Получил там статус политического беженца, спасающегося от режима Саддама Хусейна. После нападения США на Ирак, взял себе имя мулла Крекар. Курдистанский исламист, лидер террористической джихадисткой организации «Ансар аль-Ислам».

4

Джихад – в переводе с арабского языка означает «усердие на пути к Аллаху». Исламистские террористы именуют джихадом войну со всеми «неверными». Таких террористов именуют джихадистами.

5

Горьковский политехнический институт – современный Нижегородский государственный технический университет имени Р.Е. Алексеева.

6

Нижний Новгород – с 1932 по 1990 годы, этот город назывался Горький.

7

Таллахасси – столица штата Флорида.

8

«Аль-Кайда» – организация, признанная в РФ террористической.

9

«Аль-Кайда» – организация, считающаяся в РФ террористической.

10

Лоуренс Аравийский – Томас Эдвард Лоуренс, (1888-1935). Британский археолог, разведчик, дипломат, писатель. Во время 1-ой мировой войны служил в Британской армии на Ближнем Востоке. Один из организаторов арабского восстания против Османской империи.

11

Закон об СПР – закон №225-ФЗ от 30.12.1995 года. «О соглашении, о разделе продукции». Был принят при лоббировании Г. Явлинского и его блока «Яблоко». По этому закону США даром, ни копейки не заплатив в бюджет РФ, вывозили полезные ископаемые из России.

12

Серебряный Лис – кличка Эдуарда Шеварднадзе на Западе.

13

«Кмара» – с грузинского языка, на русский язык переводится: «Хватит».

14

ПЗРК «Игла» – переносной зенитно-ракетный комплекс, российского производства.

15

С начала девяностых годов Руслан Гелаев взял себе имя Хамзат.

16

Маленький Омар – арабский террорист Абу Дзейт Тауфик аль-Джедани. Гражданин Кувейта, в прошлом актёр детских передач на телевидении Кувейта. Специалист по пропаганде и минно-взрывному делу.

17

Абу Джаррах – Абу Джаррах Урдани, арабский террорист. Гражданин Иордании. Финансовый агент между боевиками на Кавказе и арабскими террористическими организациями.

18

Джамаат – община мусульман. Ваххабитские боевики так именуют своё подполье.

19

«Хизбут ут-Тахрир аль-Ислами» – по-русски: «Партия освобождения Ислама» Организация, запрещённая в РФ. Международная панисламистская организация, основанная в 1953 году в Восточном Иерусалиме.

20

Управление «С» ПГУ КГБ СССР – управление нелегальной разведки в Первом главном управлении (ПГУ) КГБ СССР.

21

1-й департамент ФСБ – центр противодействия терроризму ФСБ РФ.

22

АНБ – агентство национальной безопасностью США, организационно входит в состав министерства обороны США. Осуществляет просушивания средств телекоммуникации всех стран.

23

ГРУ СССР – главное разведывательное управление Генерального штаба Советской армии.

24

Евстратий Медников – глава службы наружного наблюдения в Департаменте полиции Российской империи в конце XIX и в начале ХХ века.

25

«Крот» – агент, работающий в спецслужбе на разведку противника.

26

СВР – служба внешней разведки РФ. С 1991 года после развала СССР стала правопреемницей ПГУ КГБ СССР.

27

«Соседи» – в центральном аппарате МВД России так зовут ФСБ.

28

Намёк на знаменитую фразу В. В. Путина о том «террористов будут «мочить» и в сортирах».

29

Грев – (криминальный жаргон), помощь заключённому в местах лишения свободы деньгами и продуктами.

30

Ежи Лец – Станислав Ёжи де Туш Лец, польский поэт, философ, писатель-сатирик.

31

Сура – глава в Коране.

32

Джейран – парнокопытное млекопитающее из рода газелей.

33

Хабар – переводиться с арабского языка: «весть».

34

ПКМ – пулемёт Калашникова модернизированный.

35

Реактивный огнемёт «Шмель» – реактивный пехотный огнемёт РПО-А «Шмель».

36

Гранатомёт «Муха» – реактивный пехотный гранатомёт РПГ-18 «Муха».

37

Автомат АКМ – автомат Калашникова модернизированный. С патроном калибра 7,62 мм.

38

Винтовка СВД – снайперская винтовка Драгунова.

39

Кафары – в Коране так зовутся язычники. Боевики на Кавказе, кафарами зовут всех русских

40

Мунафики – в Коране так называют лицемеров, людей принявших ислам формально. Боевики так звали мусульман, не разделяющих их взглядов.

41

Для ведения секретных переговоров в эфире, в радиостанции встраивают шифратор речи, кодирующий разговор. Посторонний, подслушивающий переговоры в эфире по радиостанции, слышит лишь металлический скрежет вместо слов.

42

Кусомак – арабский аналог русского выражения: «Ё… твою мать».

43

НУРС – неуправляемый реактивный снаряд.

44

Дух – так ещё со времён войны в Афганистане звали моджахедов.

45

Челси – престижный район Лондона.

46

ФРС США – федеральная резервная система Соединённых Штатов Америки.

47

МИ-5 – служба контрразведки Великобритании. Подчиняется МВД Великобритании.

48

СВР России – служба внешней разведки РФ.

49

Сохо – торгово-развлекательный квартал в Лондоне.

50

ОВРА – Контрразведка Италии времён Бенитто Муссолини.

51

«Горожане» – так футбольные болельщики называют клуб «Манчестер Сити».

52

Хитроу – аэропорт Лондона.

53

«Аль-Каида» – организация, признанная в РФ террористической.

54

Олег Гордиевский – полковник ПГУ КГБ, в 1974 году завербованный МИ-6. Считается «самым крупным британским агентом в рядах спецслужб СССР». Бежал из Советского Союза перед самым разоблачением

55

Виктор Резун – сотрудник редизентуры ГРУ МО СССР в Женеве. В 1978 году с семьёй при помощи сотрудников МИ-6 бежал из Женевы в Великобританию. С1981 года занимается писательской деятельностью под псевдонимом Виктор Суворов.

56

Пол Хлебников – американский журналист, публицист. Один из основателей русской версии журнала «Форбс»

57

Сидр – лёгкий алкогольный напиток из яблок. Британцы предпочитают в холодную, дождливую погоду, пить его подогретым.

58

Мухаджиры – в середине XIX по соглашению между Российской и Османской империями, чеченцы, недовольные русским правлением, переселились с Кавказа на территорию Османской империи. Таких переселенцев звали мухаджирами, переводится с арабского языка: «переселенец». В настоящее время потомки этих мухаджиров живут в Турции, Иордании, Сирии и Египте.

59

Гумбинен – ныне город Гусев в Калининградской области.

60

Хитан – мусульманский обряд обрезания у мальчиков. Представляет собой, усечение крайней плоти.

61

АПН – агентство печати « Новости». Информационное агентство в СССР, образованное на основе «Совинформбюро».

62

Поляков Дмитрий Фёдорович – агент ЦРУ, в течение двадцати лет передававший американцам важнейшую информацию. 27 ноября 1987 года приговорён Военной коллегией Верховного суда СССР к расстрелу. Приговор приведён в исполнение 15.03.1988 года. Причиной провала Полякова послужила информация переданная Олдриджем Эймсом.

63

Служба криминальных расследований ВМС США – следственно – процессуальный и контрразведывательный орган Главного управления (министерства) ВМС США.

64

«Сухая» голодовка – одновременный отказ от пищи и воды.

65

Аман – столица Королевства Иордании.

66

Алжир считался заморской территорией Франции. В 1953 году Фронт национального освобождения Алжира начал партизанскую войну против армии Франции. Эта война длилась до 1962 года. Франция при президенте Шарле де Голле признала независимость Алжира. Хараки – это алжирцы мусульманского вероисповедания, принявшие участия в войне на стороне правительственных сил Франции.

67

DGSE – Главное управление внешней безопасности министерства обороны Франции.

68

В деревне Бачурино Ново-московского района находится штаб – квартира СВР РФ.

69

Нохча – самоназвание чеченцев.

70

«Отдалённые» – так именуются заключенные, которых в обычной зоне зовут «петухами» или «обиженными», то есть самая презираемая каста заключённых.

71

УДО – условно-досрочное освобождение.

72

УИН – управление исполнения наказания.

73

Карантин – место, где первый месяц пребывает осужденный после приезда в учреждение. Там с ним работают оперативники режимного отдела и решают, в какой отряд его определить.

74

ШИЗО – штрафной изолятор.

75

ПКТ – помещение камерного типа.

76

Локалка – локальная зона. В местах лишения свободы, здания, где размещены заключённые, отделены друг от друга локальными зонами именуемыми «локалками». Там можно позаниматься спортом или просто погулять.

77

Режимники – сотрудники режимного отдела учреждения.

78

«Морщить» – кримнальный сленг, означает несправедливо накладывать взыскания.

79

«Попасть под крышу» – криминальный сленг, означающий содержаться в ШИЗО или ПКТ.

80

ОБНОН – отдел борьбы с незаконным оборотом наркотиков.

81

Крестины – так на сленге осужденных, именуется дисциплинарная комиссия, которая рассматривает случаи нарушения заключёнными правил внутреннего распорядка учреждения, на этой комиссии налагаются взыскания на осужденных.

82

Лабаз – на сленге заключённых, магазин находящийся внутри колонии.

83

Дубак – на сленге заключённых, инспектор охраны, дежурящий внутри колонии.

84

Гильотина – пресс – ножницы для резки метала.

85

Сопромат – предмет «сопротивление материалов», изучаемый в технических ВУЗах.

86

Берёза – кличка Бориса Березовского у чеченских боевиков.

87

Такие пакеты акций называются миноритарные. Миноритарный акционер не может напрямую управлять компанией, и в то же время миноритарный пакет акций не контролируется фискальными финансовыми органами государств.

88

Росфинансмониторинг – федеральная служба по финансовому мониторингу. Осуществляет функции противодействия легализации (отмыванию) доходов полученных преступным путём, а так же противодействию финансирования терроризма. Эта служба организована в 2001 году.

Страница notes