Размер шрифта
-
+

Краткость – душа остроумия - стр. 17


75. Creditors have better memories than debtors.посл.

(У заимодавцев память лучше, чем у должников.)

ср. Долги помнит не тот, кто берет, а тот, кто дает.


76. Cross the stream where it is shallowest. посл.

(Переходи речку в самом мелком месте.)

ср. Не зная броду, не суйся в воду.


77. The cruellest lies are often told in silence.

Самая жестокая ложь часто говорится в тишине (Р. Л. Стивенсон).


78. To cry content with (первонач. to).устойч.

Выражать радость, испытывать чувство удовлетворения (В. Шекспир, «Король Генрих VI»).


79. To cry with one eye and laugh with the other.устойч.

(Одним глазом плакать, а другим смеяться (т. е. говорить одно, а делать другое).)

ср. Глазами плачет, а сердцем смеется.


80. A cup that cheers, but not inebriates. устойч. шутл.

Напиток, веселящий, но не пьянящий (т. е. чай; выражение создано В. Каупером).


81. The curate’s egg.устойч. букв.

«Яйцо помощника приходского священника»; мерзость, имеющая и некоторые положительные стороны (выражение возникло после появления в журнале «Панч» анекдота о помощнике приходского священника, получившем от епископа тухлое яйцо и заявившем, что часть этого яйца была великолепна).


82. Curiosity killed a cat.посл.

(Любопытство убило кошку; видоизмененное выражение: «Care killed the cat»; см.)

ср. Много будешь знать – скоро состаришься.

Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.


83. Curled darlings.устойч.

(Завитые баловни судьбы (т. е. богатые бездельники; В. Шекспир, «Отелло»).)

ср. Золотая молодежь.


84. Custom is the plague of wise men and the idol of fools.посл.

Обычай (т. е. соблюдение условностей) – наказание для умных и предмет поклонения для дураков.


A cup that cheers, but not inebriates


85. Curses like chickens come home to roost.посл.

(Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест.)

ср. Не рой другому яму – сам в нее попадешь.

Отольются кошке мышкины слезки.


86. A curst cow has short horns.посл.

(У проклятой коровы рога коротки.)

ср. Бодливой корове бог рог не дает.


87. Custom is a second nature.посл.

Привычка – вторая натура.


88. To cut one’s throat with a feather. устойч.

(Перерезать кому-либо горло перышком.)

ср. Утопить в ложке воды.


89. Cut your coat according to your cloth. посл.

(При кройке исходи из наличного материала.)

ср. По одежке протягивай ножки.

D

1. Daily bread.устойч.

Хлеб насущный (т. е. средства к существованию; этим. библ.).


2. To damn with faint praise.устойч.

Осуждать, делая вид, что хвалишь (выражение создано А. Попом).


3. To dance on a volcano.устойч.

(Танцевать на вулкане.)

ср. Играть с огнем.


4. A danger foreseen is half avoided.

Страница 17