Краткое изложение Ветхого Завета - стр. 25
99. Автором Книги Иова считают самого Иова. В Аравии указывают могилу Иова, источник и камень в память его. Иов, как человек, хранил образ Божий, свой разум, волю и чувства содержал в непорочности и добродетели и вступил в борьбу с диаволом. На земле попускается искушение при потере скоропреходящего, тленного: вещественных благ, богатства, болезней тела. И Иов, лишенный детей, скота, богатства и покрытый язвами на теле своем, терпеливо страдал и не хулил Бога. Восемь бесед провел Иов с друзьями. Друзья верили в Бога, но, как дети, рассуждали с юридическим подходом и не принесли Иову утешения в его болезни. Они говорили, что он страдает за грех, ибо за добро не наказывают.
Иову же Господь Духом Святым открыл о Спасителе, о Его славе, о Его страданиях и о том, что Он будет Посредником, Примирителем мира горнего с земным. Мир ожидал Спасителя, и Иов, укрепляясь этой верой в Грядущего, с надеждой ждал усыновления Богу. За 2000 лет до пришествия в мир Спасителя Дух открыл это Иову, и он с любовью принимал и добро, и зло, ибо к горнему миру, к жизни с Богом готовился Иов. Иову открылась любовь Божия к человеку, и мир создан для человека, и в мире все премудро устроено и все в гармонии как единое целое. И Промысл Божий часто через скорби и страдания очищает душу и обогащает ее благодатными дарами. И Иов взывал: «Я знаю, Искупитель мой жив, и я опять облекусь в плоть, но уже духовную, и узрю Его сам в Царствии Его». Иов изрек пророчество о Воскресении Христа. Иов прообразовал Спасителя, ибо Он, будучи непорочен и праведен, и даже Пилат не видел в Нем вины, шел на страдания и был всеми оставлен и взывал: Боже Мой, Боже Мой, вскую Мя оставил еси? (Мф. 27, 46).
100. Богодухновенные и богопросвещенные мужи написали священные книги, собранные в Библии. И хранились они во Святая святых. Были сосчитаны каждые слова и буквы в священных книгах, и текст сохранялся неповрежденным. Это подтверждают переводы 70 толковников, Симаха и Самарянский (иногда только делали заметки на полях).
Но раввин Акиба стал толковать Библию аллегорически и исказил мессианские пророчества. Если от сотворения мира до Рождества Христова 5508 лет, то Акиба в исчислении лет патриархов, сокращая годы, указал 3760 лет.
Но вот в 1947 г. у Мертвого моря в пещере найдены свитки – рукописи Священного Писания Ветхого Завета, 38 из 39, писанные за 200–300 лет до Р.Х. Эти книги сходятся с переводом 70 толковников и со славянским переводом, а с испорченным масоретским текстом расходятся. И эти искажения пророчеств и летосчисления остались до наших дней. Ученые отмечают шесть периодов в истории изучения текста Библии. Масореты Деву Богородицу именуют молодой женщиной и от сотворения мира до Авраама указывают 1656 лет, а на самом деле, по 70 толковникам, по Пятикнижию самарянскому и Иосифу Флавию, – 2256 лет. Иустин Философ, святитель Иоанн Златоуст, митрополит Филарет доказывают намеренную порчу текстов и говорят о догматическом достоинстве греческого (70 толковников) и славянского переводов Священного Писания. Хронология до Ноя также сокращена, всего же в общей сложности Акиба убавил 1650 лет. Астрономические данные и ученые исследования найденного Вавилона своей датой 5503 подтверждают истинную дату 5508 лет, а перевод 70 толковников был непосредственным с оригинала, и он древний и точный. Птоломей просил первосвященника Елеазара сделать перевод иудейских священных книг на греческий язык и прислать с мудрыми мужами. «Чтобы я был уверен, – просил царь, – что перевод точен и им могли пользоваться как греки, так и евреи, рассеянные по царству». Он прислал богатые дары и приказал освободить 120 тысяч пленных иудеев. Елеазар назначил по шесть человек с каждого колена Израилева, зрелых возрастом и ученых, знающих греческий язык. Дали им золотыми буквами написанный закон, и на острове Фаросе каждый переводчик трудился в отдельной базилике до трех часов дня и только потом принимали пищу. Все переводили каждый в отдельности и выверяли общий текст. Перевод прошел двойной просмотр: александрийских евреев, и александрийский синедрион просматривал и утвердил окончательный перевод (не допускающий и двух ошибок во всем тексте). Перевод переслали во Иерусалим, и александрийские иудеи пожелали иметь текст, и им дали.