Красивые вещи
1
Шон Кори Картер, более известный под сценическим псевдонимом Jay-Z – американский рэпер, автор песен, музыкальный продюсер, исполнительный продюсер и предприниматель. Считается величайшим рэпером всех времен. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Поташ – карбонат калия, встречается в природе и производится промышленно, применятся как удобрение, незаменим в производстве хрусталя, оптического и тугоплавкого стекла, применяется в фотографической промышленности для производства проявителей и в других промышленных сферах.
3
Джио Понти (1891–1979) – итальянский архитектор, основатель итальянского дизайна, публицист.
4
Кристофер Вул (род. 1955) – современный американский художник и скульптор.
5
Брайс Марден (род. 1938) – американский художник-минималист.
6
Элизабет Пейтон (род. 1965) – современный американский живописец, известна благодаря стилизованным и идеализированным портретам знаменитостей.
7
Ричард Принс (род. 1949, зона Панамского канала) – современный американский художник.
8
Modus operandi (сокр. M. O.) – латинская фраза, которая обычно переводится как «образ действия». Данная фраза используется в юриспруденции для описания способа совершения преступления.
9
Курортная местность в Мексике.
10
Жан-Мишель Баския (1960–1988) – американский художник. Прославился сначала как граффити-художник в Нью-Йорке, а затем, в 1980-х годах, как очень успешный неоэкспрессионист.
11
Patek Philippe – швейцарская компания, производитель часов класса «люкс».
12
Хобокен – город в штате Нью-Джерси, где находится Политехнический институт Стивенса, один из старейших технических университетов в Соединенных Штатах.
13
Карта Центуриоˆн (или Черная карта) – самая уникальная и дорогая кредитная карта, выпускаемая компанией American Express. Карта Центурион предоставляет своему владельцу широкий спектр эксклюзивных привилегий.
14
Административный центр провинции Сычуань в Китае.
15
Японско-американский архитектор и дизайнер (1905–1990).
16
Сумка «Биркин» (англ. Birkin bag) – модель дамской сумки торговой марки Herm`es. Названа в честь англо-французской певицы и актрисы театра и кино Джейн Биркин.
17
Fendi – итальянский дом моды, специализирующийся на выпуске одежды, изделий из кожи и меха, аксессуаров и парфюмерии.
18
Район Лос-Анджелеса.
19
Санта-Ана – сильные периодические ветры в Калифорнии. Они несут сухой воздух из района Большого Бассейна в глубине материка к побережью Южной Калифорнии и Нижней Калифорнии. Большей частью ветры дуют осенью и зимой, хотя встречаются и в другие времена года. Осенью ветры Санта-Ана вызывают на побережье кратковременные периоды очень жаркой и крайне сухой погоды, создавая условия для обширных пожаров.
20
Сосиска, обжаренная в тесте из кукурузной муки.
21
Исторический район на северо-востоке Лос-Анджелеса.
22
Молодежная субкультура начала двухтысячных годов.
23
В американской школе старших классов (high school) четыре ступени – freshman, sophomore, junior, senior. В школу старших классов школьники переходят после семи лет обучения. Все обучение длится двенадцать лет, и для удобства русского читателя проще называть эти ступени, соответственно, девятым, десятым, одиннадцатым и двенадцатым классами.
24
Роман Чарльза Диккенса.
25
Помесь той-пуделя с мальтийской болонкой.
26
TriBeCa (TriBeCa от англ. Triangle Below Canal Street – «Треугольник южнее Канал-стрит») – микрорайон Округа 1 (Manhattan Community Board 1), расположенный в Нижнем Манхэттене крупнейшего города США, Нью-Йорка.
27
Кофейный напиток, изготавливаемый из порции эспрессо и небольшого количества молока, обычно взбитого.
28
Jet Set – Времяпровождение компаний богатых и красивых молодых людей в путешествиях по разным странам.
29
По Фаренгейту.
30
Пионерами в американской традиции называют первопроходцев, осваивавших новые земли на континенте.
31
Опра Уинфри – популярная американская телеведущая, афроамериканка.
32
Бикрам-йога – особый комплекс упражнений, выполняемых в нагретом помещении.
33
Лас-Вегас-Стрип – примерно семикилометровый участок бульвара Лас-Вегас в округе Кларк в штате Невада, США. Здесь находится большинство крупнейших гостиниц и казино агломерации Лас-Вегаса.
34
Кранец – приспособление для смягчения контакта судна и пирса при швартовке.
35
Роман английского писателя Томаса Харди, написанный в 1886 году.
36
Роман американского писателя Джона Стейнбека, написанный в 1935 году.
37
Роман американского писателя Эрнста Дж. Гейнса, написанный в 1993 году.
38
День труда (англ. Labour day) – национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.
39
Бранч – в США и Европе прием пищи, объединяющий завтрак и обед.
40
Бейсджампинг – экстремальный вид спорта, в котором используется специальный парашют для прыжков с фиксированных объектов.
41
Лига плюща – ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Это название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. Университеты, входящие в лигу, отличаются высоким качеством образования.
42
Имеются в виду Мэрилин Монро и Гвинет Пелтроу.
43
Риталин (метилфенидат) – стимулирующее лекарственное средство, которое используется для лечения синдрома дефицита внимания и гиперактивности (СДВГ) и нарколепсии.
44
Обсессивно-компульсивное расстройство.
45
Джон Сингер Сарджент (1856–1925) – американский художник, один из наиболее успешных живописцев периода Belle Époque.
46
Гибкий браслет из белого золота или платины, усыпанный одинаковыми по размеру бриллиантами. Украшением-легендой этот браслет стал в 1987 благодаря звезде тенниса Крис Эверт, которая любила надевать его во время игры. Однажды во время матча на Открытом чемпионате США обожаемый браслет Крис слетел с ее запястья. Она попросила судью приостановить игру, чтобы найти на корте свой браслет. Когда ее спросили об этом случае в интервью, она назвала свое украшение «теннисным» браслетом, так он и стал называться с тех пор.
47
День Поминовения – национальный праздник в США, отмечающийся ежегодно в последний понедельник мая.