Размер шрифта
-
+

Красавица и Чудовище - стр. 8

Хозяин удивленно посмотрел на него.

– Завсегдатай в этой дыре? Что ж, очень жаль, если так. А как его зовут?

– Максим де Боффремон.

В зале повисла гробовая тишина.

– Нужно было говорить тише, – прошептал хозяин таверны. – Придется мне вас вывести через черный ход.

– Но я хочу знать, где мой сын!

– И не вы один.

Меж тем Пердукас со стуком поставил стакан на стол и встал. Проходя мимо гадалки, он провел рукой по ее волосам.

– До свидания, Астрид, – произнес он. – От твоей красоты и предсказаний у меня кружится голова…

– Подожди, я ведь еще не закончила…

– Что поделать, меня зовут дела.

Разбойник, который в отличие от своих приспешников, предпочитал не шляпу, а щегольской цилиндр, надел сей головной убор и, подхватив трость, поспешно сбежал вниз по лестнице. За ним спустились и его приятели. А гадалка, оставшись одна, перевернула последнюю карту…

Хозяин таверны умолял купца:

– Скорее! Спрячьтесь за стойкой!

Но было слишком поздно, бандиты уже окружили его. И Пердукас стоял перед ним, поигрывая тростью.

– Господин де Боффремон! Какая удача! Я уже несколько месяцев разыскиваю Максима, а встретил его отца.

Купец надменно посмотрел на него и спросил:

– Не имею чести вас знать. Кто вы такой?

Сняв цилиндр, разбойник поклонился.

– Пердукас, к вашим услугам. Вы меня обижаете, я-то думал, что в городе меня все знают. Ах да… Вы ведь теперь живете в деревне? И, кстати, как называется то место, куда вы сбежали?

– Мы вовсе не сбежали, сударь! – возмущенно возразил купец.

Пердукас откинул полу камзола и показал длинный нож, висевший у него на поясе.

– Ваш сын должен мне целую кучу денег. Но мы же с вами уладим это дельце?

– У моего сына не может быть никаких дел с таким проходимцем, как вы!

С этими словами купец достал несколько монет и бросил на стойку.

– Налей им выпить, – велел он хозяину таверны. – И пусть они оставят меня в покое.

– Однако! Похоже, этот невежа принимает нас за попрошаек! – рассердился Пердукас. – Придется проучить его.

Разбойники выхватили оружие. Купец сделал шаг назад, но он был окружен со всех сторон. Клинки угрожающе сверкали в полумраке.

Между тем хозяин таверны вытащил из-под стойки старое ружье. Он приставил его ко лбу Пердукаса и мрачно предупредил:

– Только не здесь. Мне не нужны неприятности. Отпустите этого человека.

Пердукас отступил. Глаза его сверкали от ярости.

– Бегите же! – крикнул хозяин оторопевшему купцу. – Скорее!

Пока он держал разбойников на мушке, купец успел выбежать из таверны. Вслед ему донесся голос Пердукаса:

– Ничего, Боффремон, мы еще встретимся.

Снег укрыл город холодной белой пеленой. Купец, скользя по обледенелой мостовой, в ужасе мчался туда, где оставил свою лошадь. Опасаясь погони, он спрятался за угол дома и огляделся, однако разбойников не было видно.

Страница 8