Размер шрифта
-
+
Королева смеха
1
Дословно – «пристальный» (здесь и далее примеч. пер.).
2
Дословно – «поросенок, хрюшка».
3
«The Firm», в русском кинопрокате фильм известен как «Фирма».
4
В переводе с английского «often» означает «часто», в то время как «orfen» созвучно существительному «orphan», что означает «сирота». Что касается «and», союза «и», то он в исполнении Ее Величества превращается в «end», то есть в «конец».
5
От французского bombe glacée, что дословно переводится как «ледяная бомба», а на самом деле означает мороженое.
6
Английское выражение «my husband and I» означает «мой муж и я» или «мы с мужем», в то время как «may husband end ay» можно перевести примерно как «может муж закончить ай».
Страница notes