Размер шрифта
-
+

Королева смеха

1

Дословно – «пристальный» (здесь и далее примеч. пер.).

2

Дословно – «поросенок, хрюшка».

3

«The Firm», в русском кинопрокате фильм известен как «Фирма».

4

В переводе с английского «often» означает «часто», в то время как «orfen» созвучно существительному «orphan», что означает «сирота». Что касается «and», союза «и», то он в исполнении Ее Величества превращается в «end», то есть в «конец».

5

От французского bombe glacée, что дословно переводится как «ледяная бомба», а на самом деле означает мороженое.

6

Английское выражение «my husband and I» означает «мой муж и я» или «мы с мужем», в то время как «may husband end ay» можно перевести примерно как «может муж закончить ай».

Страница notes