Размер шрифта
-
+

Король Ричард III. Антоний и Клеопатра - стр. 26


БЕКИНГЕМ

В чем, мой светлейший принц?


ПРИНЦ

Хочу, когда я вырасту большой,

Вернуть французские владенья наши,

А нет, – пускай погибну как солдат,

Не запятнав свой титул королевский.


ГЛОСТЕР

(в сторону)

Обычно слишком ранняя весна

Короткое нам предвещает лето.


Входят герцог Йоркский, Хестингс и кардинал.


БЕКИНГЕМ

А вот к нам, в добрый час, и герцог Йоркский.


ПРИНЦ

Ах, Ричард!.. Ты здоров ли, милый брат?


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Да, государь. Ведь ты стал государем?


ПРИНЦ

Увы, к несчастью нашему, ты прав:

Смерть унесла того, кто этот титул

Мог прославлять, – и титул потускнел.


ГЛОСТЕР

Здоров ли мой племянник герцог Йорк?


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Спасибо, дядя Глостер. Да, милорд,

Сказали вы, что в рост идет репейник,

А принц, мой брат, меня намного выше.


ГЛОСТЕР

Вы правы.


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

                   Стало быть, репейник – он?


ГЛОСТЕР

О, разве так посмел бы я сказать?


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

А кто из нас двоих вам ближе, дядя?


ГЛОСТЕР

Он мной, как государь, повелевает,

Вы ж вправе мной располагать, как родич.


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Тогда мне подарите свой кинжал.


ГЛОСТЕР

Кинжал, племянник? Вот – от всей души.


ПРИНЦ

Ты, братец, попрошайка.


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Наш дядя добрый, не откажет он.

Да это ведь пустяк, отдать не жалко.


ГЛОСТЕР

Я большего для вас не пожалею.


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

И большего? Мне дали бы и меч?


ГЛОСТЕР

С охотой, милый, будь бы он полегче.


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Так вам не жаль подарков легковесных?

Чуть повесомей, попрошайке – «нет»?


ГЛОСТЕР

Тяжелый меч вам был бы ни к чему.


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

А я не знал, что этот меч – никчемный.


ГЛОСТЕР

Так взяли б меч, мой маленький племянник?


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

И с благодарностью такой точь-в-точь.


ГЛОСТЕР

С какой?


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

               Да с маленькой, каков я сам.


ПРИНЦ

Наш братец Йорк неисправимо дерзок.

Как можно, дядя, все это сносить?


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Хотели вы сказать: меня носить?

Брат высмеял нас с вами, дядя Глостер:

У вас, мол, подходящая спина,

Чтобы меня носить вам, как мартышку.


БЕКИНГЕМ

(тихо, Хестингсу)

Смотрите, как он тонко повернул,

Чтоб дядя не обиделся на шутку,

И над собой он мило потрунил.

Такой малыш и так разумен – чудо!


ГЛОСТЕР

(принцу)

Милорд, быть может, вам продолжить путь?

Тогда как я с милордом Бекингемом

Отправлюсь вашу матушку просить,

Чтоб вас встречать она явилась в Тауэр.


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Постойте, государь! Зачем нам в Тауэр?


ПРИНЦ

Милорд-протектор говорит – так нужно.


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Да я там не смогу заснуть от страха.


ГЛОСТЕР

Чего ж бояться вам?


ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ

Чего? А страшный призрак – дядя Кларенс?

Он там убит, мне бабушка сказала.


ПРИНЦ

Мне нечего бояться мертвых дядей.


ГЛОСТЕР

Надеюсь, и живых?


ПРИНЦ

Страница 26