Король Лир. Антоний и Клеопатра (сборник) - стр. 21
Лир
Просить прощенья? Что ж, так по положенью мне сказать:
(становится на колени)
«Дочь, дорогая, сознаюсь, я стар И бесполезен. На коленях вас Прошу об одеянье, крове, пище?»
Регана
Довольно, сэр. Кривлянья неуместны. К сестре вернитесь.
Лир
(поднимается)
Никогда, Регана. Она мне свиту вдвое сократила, Глядела злобно на меня, мне сердце Словами жалящими растравляла. Пусть отомщеньем небо поразит Неблагодарную! Пусть воздух вредный Зародышей в ней убивает.
Корнуол
Тьфу!
Лир
Глаза надменные ей ослепите, Вы, молнии! Болотистый туман, Из топи вызванный палящим солнцем, Обезобразь красу ей.
Регана
О боги! – Пожелаете того же И мне в минуту гнева?
Лир
Нет, никогда тебя не прокляну я. Твоя природа нежная не может Быть грубой. Той глаза глядели гордо, Твои – ласкают, а не жгутся. Ты В утехах не откажешь мне, не будешь Мне свиты уменьшать и пререкаться, И запираться на запор не будешь Ты от меня. Ты лучше понимаешь Природы долг, обязанность детей, Благовоспитанность и благодарность. Ты не забыла, что тебе полцарства Я подарил.
Регана
Прошу вас, ближе к делу.
Лир
Кто посадил его в колодки?
Трубы за сценой.
Корнуол
Трубы?
Регана
Наверное, сестра. Она писала, Что скоро будет.
Входит Освальд.
С вами госпожа?
Лир
Вот раб, чья спесь заемная, пустая – В минутной милости у госпожи. Прочь с глаз моих!
Корнуол
В чем дело, государь?
Лир
К колодкам кто прибег? Регана, верно, Не знала ты? – Что вижу?
Входит Гонерилья.
Небеса! Коль старцы вам угодны, если любо Повиновенье вам, коль сами стары, – Меня к себе возьмите под защиту!
(Гонерилье.)
И этой бороды тебе не стыдно? Регана, как? Ты руку подаешь?
Гонерилья
А почему и нет? В чем я виновна? Не все вина, что таковой считает Дурачество.
Лир
Вынослива ты, грудь. Еще снесешь? Кто посадил в колодки?
Корнуол
Я это сделал, сэр. И наказать Построже нужно бы.
Лир
Вы, говорите?
Регана
Примите во вниманье вашу слабость. До окончанья месячного срока К сестре вернитесь и живите там, Полсвиты распустив, потом ко мне. Теперь не дома я, и нет запасов, Которыми могла б вас содержать.
Лир
Вернуться к ней? Полсвиты распустить? Нет, предпочту я быть совсем без крова, Выдерживать нападки непогоды, Товарищем быть волку и сове, – Нужда – жестокий бич! Вернуться к ней? Поеду лучше к пылкому Французу, Что бесприданницу мою увез, И на коленях буду умолять О скромной доле. Мне вернуться к ней? Определила бы еще в лакеи К мерзавцу этому.
(Указывая на Освальда.)
Гонерилья
Как вам угодно.
Лир
Дочь, не своди, прошу, меня с ума. Дитя, не буду я мешать. Прощай. С тобою я не встречусь, не увижусь, Но ты – моя по плоти, ты – мне дочь… Иль нет, скорей болезнь в моей ты плоти, Которую я должен звать своей, Волдырь, гнойник, раздувшийся карбункул Испорченной крови. Я не браню, Я не стыжу, – самой пусть стыдно станет. Удары не зову я громовержца, К суду Юпитера не обращаюсь. Как хочешь, как умеешь, исправляйся, – Я подожду, я буду жить с Реганой И с сотней рыцарей.