Размер шрифта
-
+

Коричневые башмаки с набережной Вольтера

1

Теофиль-Александр Стейнлен (1859–1923) – французский художник, представитель реализма и модерна. – Примеч. пер.

2

Музей Гревен – один из старейших в Европе музеев восковых фигур на бульваре Монмартр. – Примеч. пер.

3

Каррик – мужское пальто с несколькими пелеринками. – Примеч. пер.

4

Шарль Крессан (1685–1768) – мастер-мебельщик. – Примеч. пер.

5

«Дело вдовы Леруж» – детективный роман Эмиля Габорио (1832–1873). – Примеч. пер.

6

Месье Лекок – полицейский следователь, главный герой нескольких детективных романов Эмиля Габорио. – Примеч. пер.

7

Жюль Лафорг (1860–1887) – французский поэт-символист. – Примеч. пер.

8

Павильон Флоры – часть Луврского дворца. – Примеч. пер.

9

«Обозрение Старого и Нового Света» – литературно-художественный и политико-философский журнал, издающийся в Париже с 1829 г. С 1831 г. его возглавлял Франсуа Бюлоз (1803–1877), привлекший к сотрудничеству множество видных французских деятелей науки и культуры – Сент-Бёва, Гюго, Бальзака и др. – Примеч. пер.

10

«Жизнь и суждения Тристрама Шенди, джентльмена» – роман английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768). – Примеч. пер.

11

Шкварка-Биби – кличка позаимствована у персонажа романа Эмиля Золя «Западня» из цикла «Ругон-Маккары» (пер. М. Ромма). – Примеч. пер.

12

Имеются в виду издания книгопечатных домов Альда Мануция и семьи Эльзевир. – Примеч. пер.

13

Князь Саганский (Шарль Бозон де Талейран-Перигор; 1832–1910) считался образчиком мужской элегантности. – Примеч. авт.

14

Медон – юго-западный пригород Парижа. – Примеч. пер.

15

Макадам – щебеночное покрытие. – Примеч. пер.

16

Жорж Шарпантье (1846–1905) – издатель писателей-натуралистов Золя, Флобера, Мопассана, Доде, братьев Гонкур, Гюисманса и пр. – Примеч. авт.

17

Крылатая фраза Ламартина. – Примеч. пер.

18

Как же меня допекла эта дурында, вот ведь глупая гусыня (лимузенский диалект). – Примеч. авт.

19

Песня XV века. – Примеч. авт.

20

Жорж Буланже (1837–1891) – французский генерал и военный министр, предводитель антиреспубликанского движения. – Примеч. пер.

21

«Ла Скала» и «Батаклан» – знаменитые в XIX в. парижские мюзик-холлы; открыты соответственно в 1874-м и 1864 гг – Примеч. пер.

22

Песня Л.-С. Дезорма на стихи Л. Делормеля и Л. Гарнье о том, как семья буржуа посетила военный парад 14 июля в Лоншане, восхваляя генерала Буланже и французскую армию. Впервые исполнена в 1886 г. в мюзик-холле «Ла Скала» в Париже. – Примеч. пер.

23

Имеются в виду события Июльской революции 1830 г., закончившейся переходом власти от Бурбонов к Орлеанскому дому и установлением либерального режима. – Примеч. пер.

24

Мари Эрнест Поль Бонифас, граф де Кастеллан-Новжан (1867–1932) – французский политический деятель и признанный денди. – Примеч. пер.

25

Жан-Батист Кольбер (1619–1683) – французский государственный деятель, интендант финансов при Людовике XIV. – Примеч. пер.

26

Начало католической молитвы к Деве Марии («Ave Maria»). – Примеч. пер.

27

Виктор Бальтар (1805–1874) – французский архитектор. – Примеч. пер.

28

Потаж – протертый суп. – Примеч. пер.

29

См. роман «Убийство на Эйфелевой башне». – Примеч. авт.

30

Геридон – круглый столик на одной ножке. – Примеч. пер.

31

Слова, произнесенные Жанной д’Арк 12 июня 1429 г. во время битвы за Жаржо. – Примеч. авт.

32

Притч. 19:17.

33

Экарте – карточная игра. – Примеч. пер.

34

Роман-фельетон – «роман с продолжением», главы которого публикуются в периодическом печатном издании. В XIX в. этот жанр был очень популярен во Франции. – Примеч. пер.

35

См. роман «Маленький человек из Опера». – Примеч. пер.

36

Жан Вальжан – персонаж романа В. Гюго «Отверженные». – Примеч. пер.

37

Феликс Фор (1841–1899) – президент Французской Республики в 1895–1899 гг. – Примеч. пер.

38

Пикет – карточная игра. – Примеч. пер.

39

Батай – карточная игра. – Примеч. пер.

40

Анри Мартен (1860–1943) – художник-импрессионист. Жан-Поль Лоран (1838–1921) – художник и скульптор. – Примеч. пер.

41

Амбруаз Воллар (1866–1939) – знаменитый в свое время торговец произведениями искусства, коллекционер и издатель. – Примеч. пер.

42

Пьер Тримуйа (1858–1929) – французский поэт-песенник и писатель-юморист. – Примеч. пер.

43

Жоашен дю Белле (1522–1560) – французский поэт, теоретик творческого объединения «Плеяда» и близкий друг Ронсара. – Примеч. пер.

44

Сейчас это часть улицы Птит-Трюандри. – Примеч. авт.

45

На западе и юго-западе эта карточная игра называется «бриск». Писаных правил у нее нет. – Примеч. авт.

46

Клеопатра Диана де Мерод (1875–1966) – французская танцовщица, очень популярная в конце XIX в. Чулалонгкорн (1853–1910) – король Таиланда. – Примеч. пер.

47

Речь идет о деле Дрейфуса. Подробнее см. послесловие к роману К. Изнера «Маленький человек из Опера». – Примеч. пер.

48

Имеется в виду Эмиль Золя. – Примеч. пер.

49

Манюэль Робб (1872–1936) – французский художник и гравер. – Примеч. пер.

50

Боже мой! (нем.) – Примеч. пер.

Страница notes