Коричневые башмаки с набережной Вольтера
1
Теофиль-Александр Стейнлен (1859–1923) – французский художник, представитель реализма и модерна. – Примеч. пер.
2
Музей Гревен – один из старейших в Европе музеев восковых фигур на бульваре Монмартр. – Примеч. пер.
3
Каррик – мужское пальто с несколькими пелеринками. – Примеч. пер.
4
Шарль Крессан (1685–1768) – мастер-мебельщик. – Примеч. пер.
5
«Дело вдовы Леруж» – детективный роман Эмиля Габорио (1832–1873). – Примеч. пер.
6
Месье Лекок – полицейский следователь, главный герой нескольких детективных романов Эмиля Габорио. – Примеч. пер.
7
Жюль Лафорг (1860–1887) – французский поэт-символист. – Примеч. пер.
8
Павильон Флоры – часть Луврского дворца. – Примеч. пер.
9
«Обозрение Старого и Нового Света» – литературно-художественный и политико-философский журнал, издающийся в Париже с 1829 г. С 1831 г. его возглавлял Франсуа Бюлоз (1803–1877), привлекший к сотрудничеству множество видных французских деятелей науки и культуры – Сент-Бёва, Гюго, Бальзака и др. – Примеч. пер.
10
«Жизнь и суждения Тристрама Шенди, джентльмена» – роман английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768). – Примеч. пер.
11
Шкварка-Биби – кличка позаимствована у персонажа романа Эмиля Золя «Западня» из цикла «Ругон-Маккары» (пер. М. Ромма). – Примеч. пер.
12
Имеются в виду издания книгопечатных домов Альда Мануция и семьи Эльзевир. – Примеч. пер.
13
Князь Саганский (Шарль Бозон де Талейран-Перигор; 1832–1910) считался образчиком мужской элегантности. – Примеч. авт.
14
Медон – юго-западный пригород Парижа. – Примеч. пер.
15
Макадам – щебеночное покрытие. – Примеч. пер.
16
Жорж Шарпантье (1846–1905) – издатель писателей-натуралистов Золя, Флобера, Мопассана, Доде, братьев Гонкур, Гюисманса и пр. – Примеч. авт.
17
Крылатая фраза Ламартина. – Примеч. пер.
18
Как же меня допекла эта дурында, вот ведь глупая гусыня (лимузенский диалект). – Примеч. авт.
19
Песня XV века. – Примеч. авт.
20
Жорж Буланже (1837–1891) – французский генерал и военный министр, предводитель антиреспубликанского движения. – Примеч. пер.
21
«Ла Скала» и «Батаклан» – знаменитые в XIX в. парижские мюзик-холлы; открыты соответственно в 1874-м и 1864 гг – Примеч. пер.
22
Песня Л.-С. Дезорма на стихи Л. Делормеля и Л. Гарнье о том, как семья буржуа посетила военный парад 14 июля в Лоншане, восхваляя генерала Буланже и французскую армию. Впервые исполнена в 1886 г. в мюзик-холле «Ла Скала» в Париже. – Примеч. пер.
23
Имеются в виду события Июльской революции 1830 г., закончившейся переходом власти от Бурбонов к Орлеанскому дому и установлением либерального режима. – Примеч. пер.
24
Мари Эрнест Поль Бонифас, граф де Кастеллан-Новжан (1867–1932) – французский политический деятель и признанный денди. – Примеч. пер.
25
Жан-Батист Кольбер (1619–1683) – французский государственный деятель, интендант финансов при Людовике XIV. – Примеч. пер.
26
Начало католической молитвы к Деве Марии («Ave Maria»). – Примеч. пер.
27
Виктор Бальтар (1805–1874) – французский архитектор. – Примеч. пер.
28
Потаж – протертый суп. – Примеч. пер.
29
См. роман «Убийство на Эйфелевой башне». – Примеч. авт.
30
Геридон – круглый столик на одной ножке. – Примеч. пер.
31
Слова, произнесенные Жанной д’Арк 12 июня 1429 г. во время битвы за Жаржо. – Примеч. авт.
32
Притч. 19:17.
33
Экарте – карточная игра. – Примеч. пер.
34
Роман-фельетон – «роман с продолжением», главы которого публикуются в периодическом печатном издании. В XIX в. этот жанр был очень популярен во Франции. – Примеч. пер.
35
См. роман «Маленький человек из Опера». – Примеч. пер.
36
Жан Вальжан – персонаж романа В. Гюго «Отверженные». – Примеч. пер.
37
Феликс Фор (1841–1899) – президент Французской Республики в 1895–1899 гг. – Примеч. пер.
38
Пикет – карточная игра. – Примеч. пер.
39
Батай – карточная игра. – Примеч. пер.
40
Анри Мартен (1860–1943) – художник-импрессионист. Жан-Поль Лоран (1838–1921) – художник и скульптор. – Примеч. пер.
41
Амбруаз Воллар (1866–1939) – знаменитый в свое время торговец произведениями искусства, коллекционер и издатель. – Примеч. пер.
42
Пьер Тримуйа (1858–1929) – французский поэт-песенник и писатель-юморист. – Примеч. пер.
43
Жоашен дю Белле (1522–1560) – французский поэт, теоретик творческого объединения «Плеяда» и близкий друг Ронсара. – Примеч. пер.
44
Сейчас это часть улицы Птит-Трюандри. – Примеч. авт.
45
На западе и юго-западе эта карточная игра называется «бриск». Писаных правил у нее нет. – Примеч. авт.
46
Клеопатра Диана де Мерод (1875–1966) – французская танцовщица, очень популярная в конце XIX в. Чулалонгкорн (1853–1910) – король Таиланда. – Примеч. пер.
47
Речь идет о деле Дрейфуса. Подробнее см. послесловие к роману К. Изнера «Маленький человек из Опера». – Примеч. пер.
48
Имеется в виду Эмиль Золя. – Примеч. пер.
49
Манюэль Робб (1872–1936) – французский художник и гравер. – Примеч. пер.
50
Боже мой! (нем.) – Примеч. пер.