Контракт на два дня. Трилогия. Книга вторая. Дорогами войны
1
Строиться! Быстро! Быстро! (нем.)
2
Бегом марш! (нем.)
3
Давай! Быстрее! (нем.)
4
Стой! Руки вверх! (нем.)
5
В сарай (нем.)
6
Кто пойдёт за водой? (нем.)
7
Мы пойдём (нем.)
8
Пошли! Берите бачок! (нем.)
9
Добавьте ему ещё двести розог! (нем.)
10
Достаточно! Давайте следующего! (нем.)
11
Кто комендант лагеря? (нем.)
12
Я ещё раз спрашиваю, кто комендант лагеря? Или я должен это узнать у пленных? (нем.)
13
Я комендант лагеря. (нем.)
14
Стоять смирно, когда с тобой старший по званию офицер разговаривает! Представься, как положено по уставу! (нем.)
15
Комендант лагеря военнопленных майор Зульцбергер (нем.)
16
Почему вы кормили пленных дерьмом? Почему они такие голодные, что едва стоят на ногах? Почему они грязные и небритые? Почему у них есть вши, и все они больны? Вы знаете про Женевскую конвенцию об обращении с военнопленными? Мы предупреждали правительство Германии о том, что ответственность за её несоблюдение будут нести виновные на местах. Вы об этом знали, майор Зульцбергер? (нем.)
17
Германия не может накормить досыта всех русских пленных солдат. Насколько я знаю, русские пленные не выражали желания помыться и побриться. Это для них настолько привычно, что они не жаловались. (нем.)
18
Встать, сволочь! (нем.)
19
Слушай сюда, ты, ублюдок! Мне очень нравится немецкая культура и я уважаю немецкий народ. Но немецкий народ – это Шиллер и Гёте, Бетховен и Моцарт, а не такая мразь, как ты. Меня давно мучает один вопрос: как великий немецкий народ мог родить столько дерьма? Видимо, от великого до отвратительного всего только один шаг. (нем.)
20
Всех вас будут судить за издевательства над военнопленными. И молите бога, чтобы вас расстреляли! В противном случае вы отправитесь на Колыму и узнаете, что значит подыхать от голода и холода. К сожалению, зло может быть уничтожено только злом. (нем.)