Комедии - стр. 21
Ну, если ты взялся за меня, лучше мне уйти от тебя. На вот, получай. (Дает ему денег.)
Да ниспошлет тебе Юпитер бороду из следующей же партии волос.
Сказать по совести, я сам тоскую по бороде (в сторону), только не на своем подбородке. – Твоя госпожа дома?
Вы не думаете, что если эту штуку спарить с другой,[31] то они расплодятся?
Еще бы, если их положить вместе и пустить в дело.
Я с охотой сыграл бы Пандара[32] Фригийского, чтобы заполучить Крессиду для этого Троила.
Я тебя понял: ты ловко умеешь попрошайничать.
Надеюсь, сударь, мне будет просто выпросить у вас попрошайку: Крессида-то была попрошайкой.[33] Сударь, моя госпожа дома. Я доложу им, откуда вы явились, но кто вы такой и что вам нужно, ведомо одному небу; я сказал бы – одним стихиям, да слово больно затерто. (Уходит.)
Он хорошо играет дурака.
Такую роль глупец не одолеет:
Ведь тех, над кем смеешься, надо знать,
И разбираться в нравах и привычках,
И на лету хватать, как дикий сокол,
Свою добычу. Нужно много сметки,
Чтобы искусством этим овладеть.
Такой дурак и с мудрецом поспорит,
А глупый умник лишь себя позорит.
Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.
Храни вас бог, господин хороший.
И вас также, сударь.
Dieu vous garde, monsieur.[34]
Et vous aussi; votre serviteur.[35]
He сомневаюсь, сударь; а я ваш.
Не заблагорассудится ли вам соизволить в этот дом? Моя племянница вознамерена принять вас, если таково ваше направление.
Я держу курс на вашу племянницу, сударь: я хочу сказать, что именно ею должно завершиться мое путешествие.
Тогда испробуйте ваши ноги, сударь; приведите их в действие.
Мои ноги лучше понимают меня, сударь, чем я понимаю ваше предложение испробовать мои ноги.
Я хочу сказать – переступите порог, сударь, входите.
Я отвечу на это переступлением и входом. Но нас опередили.
Входят Оливия и Мария.
О дивно-совершеннейшая госпожа моя, да изольет на тебя небо потоки благовоний.
А мальчишка мастер льстить! «Потоки благовоний» – здорово сказано!
Госпожа, дело мое такого рода, что голос его должен достичь только вашего изощреннейшего и многомилостивого слуха.
«Благовония», «изощреннейший», «многомилости» эта тройка будет у меня теперь всегда наготове.
Закройте садовые ворота, и пусть никто не мешает мне выслушать его.
Сэр Эндрю, сэр Тоби и Мария уходят.
Вашу руку, сударь.
Я вам готов покорнейше служить.
Как ваше имя?
Цезарио был назван ваш слуга.
Вы мой слуга? Стал мир невыносим
С тех пор, как лесть учтивостью назвали.