Колыбельная для жертвы - стр. 1
Stuart MacBride
A SONG FOR THE DYING
Originally published in the English language by HarperCollins Publishers Ltd. under the title A Song for the Dying
© Stuart MacBride, 2014
© Носов В. Г., перевод на русский язык, 2017
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2017
Премия Barry Award за лучший дебют
Премия «Кинжал в библиотеке» ассоциации британских криминальных писателей
Премия ITV3 Crime Thriller лучшему автору года
«Мы имеем дело с одним из самых потрясающих мастеров современного детектива…»
Independent
«Настоящий шотландский триллер. Держит в напряжении до последней страницы».
The Times
«Новый плотный, захватывающий роман Стюарта Макбрайда – это истинное удовольствие для поклонников детективного жанра!»
Scottish Field
«Страстный, безжалостный детективный роман высшего класса».
Марк Биллингхем
Без кого не…
Как всегда, во время написания этой книги я получил неоценимую помощь от многих людей, которых, пользуясь представившейся возможностью, хотел бы по благо дарить: Ишбел Голл, профессора Лорну Доусон, профессора Дэйва Баркли, доктора Джеймса Грива и профессора Сью Блэк – за их знания в области судебно-медицинской экспертизы.
Заместителя дивизионного командира Марка Купера, детектива-суперинтенданта Мартина Данна, детектива-сержанта Уильяма Ниммо, сержанта Брюса Кроуфорда, полицейского кинолога Колина Хантера и констебля Клэр Пири – без нее я бы совсем потерялся в тех переменах, которые произошли в полиции Шотландии.
Сару Ходжсон, Джейн Джонсон, Джулию Виздом, Луизу Своннелл, Оливера Малколма, Лауру Флетчер, Роджера Казалета, Кейт Элтон, Люси Аптон, Сильвию Мей, Деймона Грини, Викторию Барнсли, Имада Ахтара, Кейт Стефенсон, Мэри Голди, «Дикую бригаду» детектива-констебля Бишопбриггса и всех в «Харпер Коллинз» – за их потрясающую работу.
Фила Паттерсона, Изабеллу Флорис, Люка Спида и команду «Маржак Скриптс» за то, что все эти годы не дали моей кошке умереть голодной смертью.
Многие люди помогли собрать значительные денежные средства на благотворительные цели, приняв участие в аукционе за право назвать персонажей этой книги своими именами: Лиз Торнтон, Алистер Робертсон и Джулия Г. Ненова.
И, как всегда, оставляя самое приятное напоследок, – Фиона и Грендель. Спасибо им!
Конец близок
Тут молвил Ворон: Ты спесив!Закрой глаза. Главу склонив,Иди по выжженным полямИ среди мертвых стань.Уильям Деннер. Песня для умирающего (1943)
1
– Я не говорю, что он гей, я не говорю, что он го-мо-сек-су-а-лист, я говорю, что он – сладенький красавчик. Это не одно и то же.
– Только не надо снова…
Полумесяц луны – словно шрам на облаках. Кевин прокладывает себе дорогу по хрустящей от инея траве. Соски от холода – словно маленькие раскаленные точки. Охватившие фонарь пальцы чертовски стынут. Дужки очков холодят виски.
Позади сине-белые огни «скорой помощи» лениво посылают вдаль лучи яркого света, создавая причудливые тени, крадущиеся по деревьям вдоль дороги. Свет фар отсвечивает от пластикового покрытия автобусной остановки, пластик вздулся и почернел в тех местах, где какой-то вандал пытался его поджечь.
Ник с громким стуком захлопнул дверь «скорой помощи»:
– Нет, я серьезно, разве он может быть кем-нибудь, кроме сладенького красавчика?
– Может, заткнешься и поможешь мне?
– Не понимаю, чего ты так разозлился? – Ник почесал бороду – яростно, словно блохастый пес. Крошечные белые хлопья, вылетевшие из густого волосяного покрова на его лице, вспыхнули в свете переносного фонаря, словно умирающие светлячки. – Просто еще один гребаный ложный звонок, как и все остальные. Я тебе вот что скажу – как только в Кингсмите нашли эту женщину, с кишками, вывернутыми наружу, каждый бесполезный засранец, живущий в этом городишке, бросился к телефону – сообщать о выпотрошенных тетках. Если их послушать, то это чертово место должно быть по колено завалено дохлыми шлюхами.
– А что, если она лежит где-нибудь здесь, в темноте, и умирает? Ты ведь не хочешь…