Когда я прижимал тебя к груди своей… - стр. 2
Байроном в России начали увлекаться еще при жизни поэта. Это было время расцвета романтизма, и многие поэты, да и не только поэты взяли его на свое знамя. Чаще всего русскими поэтами создавались не точные и буквальные переводы его стихов, а произведения «навеянные», «рожденные по настроению» Байроновских строк. Замечательный переводчик, первый «байронист» России Иван Козлов специально для перевода Байрона изучил английский. Батюшков попросил своего французского друга сделать подстрочник и с него написал несколько строк. Пушкин заинтересовался поэмой Байрона «Гяур» и попытался переводить. Но дальше первых двенадцати строк дело не пошло. Они так и остались неопубликованными в его черновиках.
«Байронический герой» на многие годы вошел в русскую литературу, осмысляясь по-разному по мере того, как шло время и менялось настроение умов.
Вторая половина XX века с развитием школы перевода раскрыла шедевры Байрона как поэта и еще больше сблизила его с нашим обществом.
К Э>*
1802
С.А. Ильин
На смерть кузины автора, дорогой его сердцу
1802
С.А. Ильин
На расcтаваниe с Ньюстэдтским аббатством
Зачем воздвигаешь ты чертог, сын крылатых дней?
Сегодня ты глядишь с твоей башни;
но пройдет немного лет,
налетит ветер пустыни
и завоет в опустелом дворе.
Оссиан