Кофемолка
1
“Киркус ревьюз” – литературный журнал, рецензирующий книги за несколько месяцев до выхода; рецензии публикуются без авторской подписи.
2
Ссылка на рекламный лозунг сети пиццерий “Домино”, специализирующейся на доставке на дом, – “Открой дверь, это “Домино”!”
3
Дорогой адрес с легким намеком на либеральный интеллект и космополитизм (та же улица на том же удалении от парка, но с восточной стороны означала бы, наоборот, претензию на наличие голубых кровей).
4
ХИАС – еврейское общество содействия иммигрантам, раскидывавшее вновь прибывших по провинциальным еврейским общинам.
5
То есть работали в ней четыре человека. Назначение Верховного судьи, в отличие от любого другого члена правительства, пожизненное.
6
Из комикса “Люди Икс”. Росомаха, кстати, победил.
7
На крайнем востоке Нижнего Манхэттена есть четыре авеню, называющиеся не цифрами, а буквами – A, B, C и D. До середины девяностых Алфавитный Город считался одним из самых опасных районов Нью-Йорка; C (“третья буква”) и D не вполне благополучны до сих пор.
8
Бодега – небольшой и, как правило, замызганный магазинчик, торгующий простыми сэндвичами, пивом, газетами, лотерейными билетами и т. д.
9
Кит Макнелли – успешный ресторатор, нью-йоркский Новиков 1990-х годов, специализирующийся на слегка чересчур дотошном воспроизведении французских бистро в Манхэттене.
10
Сеть книжных магазинов “Барнс энд Ноубл” торгует сувенирными сумками с портретами литературных классиков, выполненными в характерном стиле гравюры.
11
Город в Нью-Джерси на другом берегу Гудзона; поездка не дальняя, но противная. Играл Вик скорее всего в клубе Maxwell’s.
12
Знаменитое здание на углу Сентрал-Парк-Вест и 72-й, в котором погиб Джон Леннон, зато родился “Ребенок Розмари”.
13
А почему же тогда не говорите по-португальски? (порт.).
14
Большинство довоенных жилых домов в Нью-Йорке – кооперативы. Это означает, что хозяева каждой квартиры на бумаге владеют не квартирой как таковой, а пакетом акций в содержащей дом корпорации. Это позволяет обойтись без услуг домоуправительных контор и более придирчиво рассматривать потенциальных соседей.
15
Художник-концептуалист, муж Бьорк.
16
Древняя программа на NBC, посвященная длинным и обстоятельным политическим интервью.
17
Несмотря на кажущуюся однополость героев четверостишия, эсквайр в данном случае сама Нина: в США “эсквайр” – официальный титул дипломированного юриста.
18
В преддверии войны с Ираком министр обороны США изобретательно окрестил Западную Европу (противящуюся американским планам) и Восточную (по большей части поддержавшую их) Европой “Старой” и “Новой”.
19
Молодой аристократичный мэр Сан-Франциско с репутацией ловеласа.
20
Парк-Слоуп – тихий зеленый район Бруклина, прежде знаменитый плотным лесбийским населением, а в последние лет десять – как место, куда состоятельная богема переезжает заводить детей; отсюда сочетание лесбийской иконы 1990-х со справочником по беременности.
21
Актер Джейсон Ли действительно назвал своего сына Пилот Инспектор.
22
Дональд Трамп – нью-йоркский девелопер, ставящий свое имя на абсолютно все подручные проекты, вплоть до “Кафе-мороженого Трампа” на первом этаже небоскреба “Трамп-тауэр”. Его первую жену звали Ивана, дочь – Иванка.
23
В фамилии Kolschitzky вполне явственно звучит слово shit.
24
Этот набор названий выдает крайне приблизительное знание района.