Размер шрифта
-
+

Кофемолка

1

“Киркус ревьюз” – литературный журнал, рецензирующий книги за несколько месяцев до выхода; рецензии публикуются без авторской подписи.

2

Ссылка на рекламный лозунг сети пиццерий “Домино”, специализирующейся на доставке на дом, – “Открой дверь, это “Домино”!”

3

Дорогой адрес с легким намеком на либеральный интеллект и космополитизм (та же улица на том же удалении от парка, но с восточной стороны означала бы, наоборот, претензию на наличие голубых кровей).

4

ХИАС – еврейское общество содействия иммигрантам, раскидывавшее вновь прибывших по провинциальным еврейским общинам.

5

То есть работали в ней четыре человека. Назначение Верховного судьи, в отличие от любого другого члена правительства, пожизненное.

6

Из комикса “Люди Икс”. Росомаха, кстати, победил.

7

На крайнем востоке Нижнего Манхэттена есть четыре авеню, называющиеся не цифрами, а буквами – A, B, C и D. До середины девяностых Алфавитный Город считался одним из самых опасных районов Нью-Йорка; C (“третья буква”) и D не вполне благополучны до сих пор.

8

Бодега – небольшой и, как правило, замызганный магазинчик, торгующий простыми сэндвичами, пивом, газетами, лотерейными билетами и т. д.

9

Кит Макнелли – успешный ресторатор, нью-йоркский Новиков 1990-х годов, специализирующийся на слегка чересчур дотошном воспроизведении французских бистро в Манхэттене.

10

Сеть книжных магазинов “Барнс энд Ноубл” торгует сувенирными сумками с портретами литературных классиков, выполненными в характерном стиле гравюры.

11

Город в Нью-Джерси на другом берегу Гудзона; поездка не дальняя, но противная. Играл Вик скорее всего в клубе Maxwell’s.

12

Знаменитое здание на углу Сентрал-Парк-Вест и 72-й, в котором погиб Джон Леннон, зато родился “Ребенок Розмари”.

13

А почему же тогда не говорите по-португальски? (порт.).

14

Большинство довоенных жилых домов в Нью-Йорке – кооперативы. Это означает, что хозяева каждой квартиры на бумаге владеют не квартирой как таковой, а пакетом акций в содержащей дом корпорации. Это позволяет обойтись без услуг домоуправительных контор и более придирчиво рассматривать потенциальных соседей.

15

Художник-концептуалист, муж Бьорк.

16

Древняя программа на NBC, посвященная длинным и обстоятельным политическим интервью.

17

Несмотря на кажущуюся однополость героев четверостишия, эсквайр в данном случае сама Нина: в США “эсквайр” – официальный титул дипломированного юриста.

18

В преддверии войны с Ираком министр обороны США изобретательно окрестил Западную Европу (противящуюся американским планам) и Восточную (по большей части поддержавшую их) Европой “Старой” и “Новой”.

19

Молодой аристократичный мэр Сан-Франциско с репутацией ловеласа.

20

Парк-Слоуп – тихий зеленый район Бруклина, прежде знаменитый плотным лесбийским населением, а в последние лет десять – как место, куда состоятельная богема переезжает заводить детей; отсюда сочетание лесбийской иконы 1990-х со справочником по беременности.

21

Актер Джейсон Ли действительно назвал своего сына Пилот Инспектор.

22

Дональд Трамп – нью-йоркский девелопер, ставящий свое имя на абсолютно все подручные проекты, вплоть до “Кафе-мороженого Трампа” на первом этаже небоскреба “Трамп-тауэр”. Его первую жену звали Ивана, дочь – Иванка.

23

В фамилии Kolschitzky вполне явственно звучит слово shit.

24

Этот набор названий выдает крайне приблизительное знание района.

Страница notes