Размер шрифта
-
+

Код Розы

1

 – основанный в 1901 году британский журнал о моде и высшем свете. –

2

В Великобритании отмечают День победы в Европе (8 мая) и День победы над Японией (15 августа). Хотя днем окончания Второй мировой войны считается последняя дата, в 1945 году главные празднества были приурочены именно к победе в Европе.

3

 – фешенебельный район в центре Лондона.

4

 – вид сдобной булочки, традиционно подается с маслом и джемом к чаю.

5

Метод полиалфавитного шифрования текста с использованием ключевого слова. Его изобретение приписывают французскому дипломату и криптографу Блезу де Виженеру (1523–1596).

6

Первая половина названия лечебницы Клокуэлл переводится как «часы».

7

Перевод Г. Островской.

8

180 см.

9

 – британский еженедельный журнал, выходивший с 1903 по 1940 год.

10

  – девушка из аристократической семьи, вышедшая в свет и представленная при дворе.

11

 – титул дочери британского виконта или барона.

12

На скачках в Аскоте светские дамы традиционно демонстрируют наряды и экстравагантные шляпы.

13

(1891–1974) – британский модельер, основатель одноименного модного дома.

14

Перевод Б. Пастернака.

15

 – рабочий район в лондонском Ист-Энде.

16

Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Ричард Второй» (пер. А. И. Курошевой).

17

 – фешенебельный отель в центре Лондона.

18

 – песня Коула Портера, написанная в 1934 году для одноименного мюзикла.

19

Измененная цитата из пьесы Шекспира «Генрих V» (пер. Е. Бируковой).

20

Англия навсегда, мой принц (.).

21

В мае-июне 1940 года войска союзников были заблокированы силами противника во французском порту Дюнкерк. Ценой невероятных усилий большую часть войск удалось переправить морем в Англию, но многие солдаты погибли или попали в плен. Немцы также захватили множество орудий и боеприпасов.

22

 – название поместья из романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр»;  – поместье из романа «Ребекка» Дафны дю Морье.

23

 – район в лондонском Ист-Энде, в описываемую эпоху сосредоточенный вокруг набережной и доков и потому считавшийся злачным.

24

 – сеть общественных женских организаций в Великобритании, занимающихся в основном благотворительностью и культурными мероприятиями.

25

Перевод М. А. Дьяконова.

26

Верхненемецкий () – сейчас литературный немецкий язык.

27

Адмиралтейство () – до 1964 года военно-морское ведомство Великобритании.

28

, – женские колледжи в Кембриджском университете.

29

 Искаженная цитата из поэмы Альфреда Теннисона «Сон о прекрасных женщинах».

30

Английский поэт XVI века Эдмунд Спенсер, автор поэмы «Королева фей».

31

Второзаконие, 21:18; 20 ().

32

В целях противовоздушного затемнения в военные годы предписывалось прикрывать все фары и ручные фонарики своеобразными «жалюзи», которые пропускали лишь узкие полоски света, направленные вниз. В результате сильно выросло число дорожных происшествий.

33

 – улица в центре Лондона, известная роскошными магазинами одежды, обуви и ювелирных украшений.

34

Михей, 7:6.

35

 – телеграмма, посланная министром иностранных дел Германии германскому послу в США 17 января 1917 г. Расшифрованная британской разведкой телеграмма была передана американским властям и использована президентом США Томасом Вудро Вильсоном для обоснования объявления войны Германии.

36

«Принципы математики» (.– трехтомный труд по логике и философии математики Альфреда Норта Уайтхеда и Бертрана Рассела, опубликованный в 1910–1913 гг.

37

») (1914–1941) – популярный в середине 1930-х – начале 1940-х американский джазмен, лидер джазового оркестра, певец и танцор. Описанная сцена достоверно воссоздает обстоятельства его гибели при попадании авиабомбы в лондонский клуб «Кафе де Пари» 8 марта 1941 года.

38

 – популярная американская песня 1917 года на стихи Эда Роуза и музыку Эйба Олмана.

39

 – популярное в 1930—1940-х американское вокальное трио.

40

Агнец Божий (.).

41

 – витаминизированный растворимый напиток на основе яичного порошка и солода. Обычно его размешивали с горячим молоком. В 1930–1940-х считалось, что он восстанавливает силы, но впоследствии его стали рекламировать как успокаивающий напиток перед сном. В наши дни особенно распространен вариант с шоколадным вкусом.

42

означает «загадка» на нескольких европейских языках, включая английский.

Страница notes