Размер шрифта
-
+

Князья Ада

1

Юань Шикай – китайский военный лидер и политический деятель эпохи заката династии Цин и первых лет Китайской Республики, провозгласивший себя пожизненным президентом, а впоследствии избранный императором на непродолжительный срок.

2

Имеются в виду Чансань – куртизанки служащие для развлечения гостей культурными беседами, песнями и стихами. В первую очередь выполняют именно светскую функцию (по аналогии с японскими гейшами).

3

Боже мой (итал.).

4

Карточная игра, популярная в Англии.

5

Горы Сишань – они же Западные горы, местность на северо-западе Пекина.

6

Мамзер (идиш) – незаконнорождённый ребёнок, в разговорном смысле «дармоед», «прихлебатель».

7

Тяньдихуэй – «Общество земли и неба» (кит.), религиозная организация и предтеча знаменитых азиатских «триад», организованных преступных группировок.

8

Букв. «горячее вино», традиционный китайский крепкий алкогольный напиток.

9

Боксёрское восстание – оно же Ихэтуаньское, народное движение против иностранного вмешательства в экономику, внутреннюю политику и религиозную жизнь Китая, 1989–1901 гг.

10

Здесь: «быстро, как ветер», «в мгновение ока» (кит.).

11

Одна из разновидностей пельменных изделий с начинкой из мяса и овощей.

12

Юпитер Тонанс – ипостась древнеримского бога, отвечающая за гром и молнии.

13

Хутун – обозначение узких улочек старого Пекина, где располагаются лавочки, палатки с едой и всякие увеселительные заведения, могут считаться злачным местом.

14

Сакс Ромер, он же Артур Уорд – американский автор остросюжетных детективов с азиатским колоритом, в частности, прославился серией о коварном докторе Фу Манчу, преступном гении.

15

Кули – чернорабочие у некоторых азиатских народов. В том числе носильщики грузов на палке, которые часто изображались на гравюрах.

16

Венгерский кризис 1905–1906 гг. – острое внутриполитическое противостояние между австро-венгерской монархией и оппозиционной партией, пытавшейся восстановить автономию Венгрии.

17

Валер – австралийская порода лошадей.

18

«Уважаемая хозяйка», «милостивая госпожа», «сударыня» (нем.). Уважительное обращение, подчёркивающее, что Кристина – глава лютеранской миссии, занятая научной работой.

19

«Хозяйка дома» (нем.), здесь просто «домохозяйка».

20

Господь всемилостивый (нем.).

21

Здесь: «Проклятье!» (нем.).

22

Небесный мандат – понятие, означающее «доверие небесных властей», которым пользуется китайский император, получая право зваться Сыном Неба.

23

Энфилд – винтовка.577 калибра, принятая на вооружение у британской армии в конце XIX века.

24

Гибридный язык, состоящий из двух и более языков, чаще всего – смесь английского с местным.

25

Ivan Skavinsky Scavar (англ.) – сатирическое произведение, посвящённое распрям между Турцией и Россией.

26

Гуань Юй – военачальник эпохи Троецарствия, позже обожествлённый как Гуань-ди.

27

Здесь: «Конечно же» (итал.).

Страница notes