Книга и братство
1
Праздник в Оксфордском университете, посвященный памяти основателей его многочисленных колледжей, некоторые из них существуют с середины XIII столетия; устраивается в июне, через неделю после окончания летнего семестра, и каждый год под эгидой нового колледжа. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Зритель, соглядатай (фр.).
3
Быстрый шотландский групповой танец.
4
Вздернутый (фр.).
5
В британских университетах степень бакалавра с отличием первого класса.
6
Молодость, молодость (фр.).
7
«Звук и свет» (фр.) – подсветка исторического памятника, сопровождаемая музыкой и текстами соответствующей эпохи.
8
Духи любят ночь, которая ведает больше того, что женщина дает душе (фр.).
9
Неслучайное в контексте романа название, отсылающее к известной книге французского писателя и философа Жюльена Бенда «Предательство интеллектуалов» (1927; англ. перевод в 1928, русский – 2009), речь в которой идет о тех интеллектуалах Европы, которые, изменив своему предназначению охранять вечные духовные ценности человечества и служить для людей нравственным ориентиром, прониклись «политическими страстями» и вдохновили идеологии, приведшие к массовому уничтожению людей.
10
Прототипом Левквиста был Эдвард Френкель (1888–1970) – немецкого происхождения видный английский специалист по античной филологии, автор фундаментальных исследований творчества древнегреческих и латинских поэтов, который двадцать лет возглавлял кафедру латинского языка в оксфордском колледже Корпус-Кристи, а выйдя в отставку по возрасту, продолжал вести там же свои популярные семинары.
11
Основанный в 1438 г. колледж «Всех душ» Оксфордского университета является не учебным, а научно-исследовательским учреждением.
12
Гомер. Илиада. Перевод Н. Гнедича.
13
Ничему не удивляться (лат.). (Гораций. Послания.)
14
Измененное последнее четверостишие стихотворения Альфреда Эдварда Хаусмана (1859–1936):
15
Здание открытого в 1985 г. «Оксфордского центра по изучению ислама».
16
Знаменитое дело (фр.).
17
Быстрый шотландский танец для восьми танцующих.
18
Древнегреческие скульптуры юношей.
19
Спорран – отделанная мехом кожаная сумка с кисточками; дерк – кинжал шотландского горца.
20
Орнамент ткани, из которой изготавливают килты. Разные сочетания цвета клеток обозначают принадлежность к определенным шотландским родам или кланам.
21
Неловкость, неуклюжесть (фр.).
22
Гулд Джон (1804–1881) – английский орнитолог, чьи зарисовки птиц высоко ценятся и современными специалистами.
23
Роман английской писательницы Джейн Остен (1775–1817).
24
Гомер. Одиссея. Песнь 11. Перевод В. Жуковского.
25
Популярная переработка хорала из 147-й кантаты И. С. Баха.
26
Рискованный (фр.).
27
Первичная сцена (нем.) – психоаналитический термин, введенный 3. Фрейдом и обозначающий воспоминания из раннего детства, основанные на реальном или воображаемом переживании наблюдения за половым актом родителей.
28
Высший военный орден Великобритании.
29
Т.н. Башня Джойса расположена в 13 милях от Дублина; Джеймс Джойс (1882–1941) гостил там одно время у ее хозяина, поэта Оливера Гогарти. Ныне в комнате, где жил Джойс, расположен его музей.
30
Средневековая ирландская каменная крепость в графстве Голуэй, долгое время в ней жил У. Б. Йейтс (1865–1939) с семьей; впоследствии стала музеем поэта.
31
Основанный в VI веке монастырь в Ирландии.
32
Парнелл и Тон – национальные герои, борцы за независимость Ирландии от Англии: Парнелл, Чарльз (1846–1891) – ирландский политический деятель националистического толка; Вольф Тон, Теобальд (1763–1798) – ирландский публицист, политик, отец ирландского республиканизма, покончил с собой в английской тюрьме; Кухулин («пес Куланна») – в ирландской мифоэпической традиции герой, центральный персонаж саг героического (уладского) цикла.
33
Моррис, Уильям (1834–1896) – наивный социалист в области политики. У. Моррис оставил видный след в литературе как поэт и прозаик, а главным образом в изобразительном искусстве как художник и дизайнер, став одним из основоположников последнего.
34
Общество поддержки Музиля. Впоследствии, в 1974 году, в Вене был основан одноименный фонд для изучения и популяризации творчества Роберта Музиля (1880–1942), одного из крупнейших, наряду с Д. Джойсом и М. Прустом, европейских писателей-модернистов.
35
К случаю (лат.).
36
Практика (греч).
37
Пс: 137, 5.
38
Стир, Филипп Уилсон (1860–1942) – английский художник-импрессионист.
39
Ночь Гая Фокса, или Ночь фейерверков, – праздник, отмечаемый 5 ноября, в годовщину неудачной попытки некоего Гая Фокса взорвать со своими помощниками в 1605 г. британский парламент (т. н. «Пороховой заговор»).
40
Злой гений (фр.).
41
Аллюзия на древнекитайскую компиляцию документов по истории Китая, название которой в буквальном переводе означает «Уважаемые документы», а в западной традиции называется по-разному, в том числе как «Книга Истории».
42
Любовь к року (лат.) – формула, часто повторявшаяся Ф. Ницше в своих сочинениях.
43
Первая из крупных работ Г. Гегеля (1770–1831).
44
Викен (Уикен) Фен – природный заповедник на заболоченных землях близ деревни Уикен в графстве Кембридж-
45
У. X. Оден. Из элегии 1933 года «Лежу в постели луговой».
46
Леворадикальная социальная концепция современного католического богословия, зародившаяся в 1960-х годах в Латинской Америке.
47
Климт, Густав (1862–1918) – австрийский художник и дизайнер.
48
Районы Лондона.
49
Жареный перец с луком и помидорами (ит.).