Книга-ботокс. Истории, которые омолаживают лучше косметических процедур
1
Ролятор – приспособление для облегчения самостоятельного пешего передвижения лицам, испытывающим с этим трудности. Представляет собой трех- или четырехколесную тележку, оснащенную ручками для опоры. – Примеч. ред.
2
Жизель Каролин Нонненмахер Бюндхен – бразильская супермодель, одна из самых известных в мире. Также она известна как одна из бывших ангелов «Victoria’s Secret». – Примеч. ред.
3
Молитва немецкого богослова Карла Фридриха Этингера (1702–1782). – Примеч. ред.
4
Эпигоны – в греческой мифологии потомки аргосских вождей, воевавших с Фивами. – Примеч. ред.
5
Американский сериал «Дактари» о ветеринаре Марше Трейси, который изучает животных на территории заповедника в Восточной Африке. Сюжетная линия строится, как несложно угадать, вокруг защиты природы, животных от браконьеров и других злодеев. В июне 1973 года был показан в России. – Примеч. ред.
6
Американский телесериал, который транслировался на канале NBC с 12 сентября 1959-го по 16 января 1973 года. Сериал рассказывал о семействе Картрайт, которые обитали возле озера Тахо, штат Невада, в середине XIX века. Основными сюжетными линиями были семейные проблемы и ценности, проходившая в стране гражданская война, а также ряд других. – Примеч. ред.
7
Российский и советский поэт, сатирик, фельетонист. Сатирические произведения печатал под псевдонимом Э. Кроткий, лирические стихи – под своей настоящей фамилией. Автор многих афоризмов. – Примеч. ред.
8
Феминея – выдуманный автором персонаж, превращающий женщин после 40 в кугуаров для охоты на молодых мужчин. – Примеч. ред.
9
Кугуар – хищник рода Пумы семейства кошачьих. – Примеч. ред.
10
Фрустрация – психическое состояние, возникающее в ситуации реальной или предполагаемой невозможности удовлетворения тех или иных потребностей. – Примеч. ред.
11
Сальтимбокка – блюдо итальянской кухни, представляющее собой тонкий шницель из телятины с ломтиком прошутто и шалфеем. – Примеч. ред.
12
Панна-котта – северо-итальянский десерт из сливок, сахара и ванили. – Примеч. ред.
13
Песня из фильма «Мэри Поппинс» 1964 года, смысл этого слова в фильме объясняется как «слово, которое говорят, когда не знают, что сказать». – Примеч. пер.
14
Немецкая актриса и певица. – Примеч. ред.
15
Биологика – направление в германской новой медицине, разработанное Роберто Барнаи как научная дисциплина, признана Венгерской академией наук. – Примеч. ред.
16
Greige – в переводе с английского серовато-бежевый (от grey + beige, то есть переход от серого к бежевому). – Примеч. ред.
17
Просекко (итал. Prosecco) – итальянское вино, сухое, игристое. – Примеч. ред.