Клыки. Истории о вампирах (сборник)
1
Карточная игра. – Прим. перев.
2
Тфилин – элемент молитвенного облачения иудея, состоящий из двух черных коробочек из кожи животного, содержащих написанные на пергаменте отрывки священных текстов. Тфилин закрепляется на голове и руке с помощью черных кожаных ремешков. – Прим. перев.
3
Бейгл, или бейгель – традиционная еврейская выпечка из заварного теста, напоминающая бублик. – Прим. перев.
4
Имеются в виду кантри-хиты Walkin’ After Midnight в исполнении Пэтси Клайн (1932–1963) и I Never Go Around Mirrors в исполнении Мерла Хаггарда (1937–2016).
5
Американская альтернативная рок-группа. – Примеч. перев.
6
От англ. space – «пространство».
7
Магазин женского белья. – Прим. перев.
8
Сеть супермаркетов в южных штатах США.
9
ИМКА, YMCA (от англ. Young Men’s Christian Association – «Юношеская христианская ассоциация») – международная молодежная волонтерская организация.
10
Цирк летучих мышей (фр.).
11
Паровой орган с громким, пронзительным звуком, имитирующим гудок паровоза или парохода, и часто – с автоматическим звукоизвлечением. В начале XX века часто использовался в цирках для привлечения публики.
12
Божья коровка (чешск.).
13
Игра слов: бэт (англ. Bat) – летучая мышь.
14
Cirque du Soleil (с фр. – «Сирк дю солей» – «Цирк солнца») – канадская компания, работающая в сфере развлечений, определяющая свою деятельность как «художественное сочетание циркового искусства и уличных представлений». Считаются новаторами, вдохнувшими в цирк новую жизнь. Принципиально не включают в свои программы номера с животными.
15
Смешанный салат (ит.).