Размер шрифта
-
+

Клаудиа, или Дети Испании. Книга первая

1

Испанский аристократ, возглавивший в 1808 году Аранхуэсское восстание под именем «дядя Педро».

2

Альпаргаты – обувь из полотна с плетеной из шпагата подошвой.

3

Добрый день (по-каталански).

4

Фанега – земельная мера, равная приблизительно 55 арам.

5

Дуро – денежная единица =20 реалам = 5 песетам.

6

Агуардьенте – виноградная водка.

7

Перевод Н. Горской.

8

Во имя отца, и сына и святого духа. Аминь. (лат.)

9

Кура – священник (исп.)

10

Лига – испанская мера длины, равная примерно 5,5 км.

11

Один из наиболее знаменитых тореадоров тех лет Хосе Дельгадо Герра (1754-1801), прозванный Пепе Ильо – Петушок.

12

Верховной палатой Кастилии в описываемое время назывался Верховный суд Испании.

13

Перевод В. Васильева.

14

Перевод В. Васильева.

15

Звание святого отца.

16

Бабьека – имя легендарного коня национального героя Испании – Сида Компреадора.

17

Тринитарии – монашеский орден, основанный в 1199 г. для выкупа пленных у мусульман Иваном де Мафа и пустынником Феликсом де Валуа.

18

Коррехидор – глава администрации и судебного аппарата в небольших городах.

19

Альгвасил – судебный пристав.

20

Новена – девятидневная парадная служба у католиков.

21

Биска и тутэ – карточные игры.

22

Перевод Д. Самойлова.

23

Сенья – простонародное обращение к знатной женщине в Испании.

24

Фатьма и Редуан – пара постоянно ссорящихся влюбленных, герои испанской народной баллады.

25

Новьо – предполагаемый жених.

26

Капа – длинный и широкий плащ простонародья.

27

Локвакс – болтун (искаж. лат.)

28

Пикаро – плут (исп.)

29

Аранхуэс – загородная резиденция испанских королей примерно в 50 км. к югу от Мадрида.

30

Хабладор – говорун (исп.)

31

Чисперо – обитатели квартала Маравильяс – настоящие мачо.

32

Лавапьес – квартал в Мадриде, населенный криминальными элементами.

33

Буэн-Сукес – одна из трех тюрем в Мадриде.

34

Тресильо – карточная игра.

35

Арроба – мера веса в 11,5 кг.

36

Барселонетта – рабочий район на окраине Барселоны.

37

Вероника, капео де эспалдас – особо сложные приемы корриды, требующие большого хладнокровия.

38

Незадолго до описываемых в романе событий эта церковь была расписана Франсиско Гойей (1746-1828), за что он приобрел славу лучшего художника Арагона.

39

Аюнтамьенто – городской совет.

40

Мансанилья – белое виноградное вино.

41

Статья тридцать первая инквизиционного судебного кодекса означала последующий приговор к сожжению на костре.

42

Аррьеро – профессиональные погонщики мулов.

43

Габачо – презрительное название чужака, иностранца.

44

Кому Церковь не мать, тому Бог не Отец (лат).

45

Норичиадо – дворцовая тюрьма.

46

Альваро де Луна – фаворит короля Кастилии Хуана II, впавший в немилость и казненный в 1453 году.

47

Перевод М. Донского.

48

Человек предполагает, а Бог располагает (лат.)

49

Салески – монахини ордена Пришествия Богородицы, одним из основателей которого был святой Франциск Салесский.

50

В Испании идальго имели право на шесть имен, гранды – на двенадцать, гранды же первого ранга не были ограничены в количестве имен. Герцогиня Альба, о которой здесь идет речь, имела, благодаря знатности своего происхождения, тридцать одно имя.

51

Родриго Диас де Бивар (1043-1099), прозванный Сидом – герой испанского героического эпоса.

52

Куадра – испанская мера длины в 463 метра.

53

Дамаскин Иоанн (ок. 675 – до 753) – византийский богослов и философ, чьи работы признаются и католической и православной церквями.

54

– Что ты изучаешь?

– Плутарха, святой отец.

– И что говорит этот достойный муж.

– Следует упражнять душу горем, а желудок – голодом.

– Как прекрасно ты говоришь, дитя (греч.)

55

«О Граде Божьем» – труд Блаженного Августина.

56

Дон Рамон Хосе де Арсе, архиепископ Бургоса, Сарагосы и патриарх Индии, глава испанской инквизиции в описываемое время, сменивший Лоренсану.

57

Санбенито – одеяние типа мешка желтого цвета, разрисованное огненными языками, устремленными вниз – в знак поражения зла огнем небесным, надеваемое на приговоренного к сожжению на костре.

58

Ниньо – мальчик (исп.)

59

Мучачо – парень (исп.)

60

Альфорха – седельная сумка.

61

Матаро – каталонское вино.

62

Фанкарраль – легкое красное вино.

Страница notes