Клаудиа, или Дети Испании. Книга первая
1
Испанский аристократ, возглавивший в 1808 году Аранхуэсское восстание под именем «дядя Педро».
2
Альпаргаты – обувь из полотна с плетеной из шпагата подошвой.
3
Добрый день (по-каталански).
4
Фанега – земельная мера, равная приблизительно 55 арам.
5
Дуро – денежная единица =20 реалам = 5 песетам.
6
Агуардьенте – виноградная водка.
7
Перевод Н. Горской.
8
Во имя отца, и сына и святого духа. Аминь. (лат.)
9
Кура – священник (исп.)
10
Лига – испанская мера длины, равная примерно 5,5 км.
11
Один из наиболее знаменитых тореадоров тех лет Хосе Дельгадо Герра (1754-1801), прозванный Пепе Ильо – Петушок.
12
Верховной палатой Кастилии в описываемое время назывался Верховный суд Испании.
13
Перевод В. Васильева.
14
Перевод В. Васильева.
15
Звание святого отца.
16
Бабьека – имя легендарного коня национального героя Испании – Сида Компреадора.
17
Тринитарии – монашеский орден, основанный в 1199 г. для выкупа пленных у мусульман Иваном де Мафа и пустынником Феликсом де Валуа.
18
Коррехидор – глава администрации и судебного аппарата в небольших городах.
19
Альгвасил – судебный пристав.
20
Новена – девятидневная парадная служба у католиков.
21
Биска и тутэ – карточные игры.
22
Перевод Д. Самойлова.
23
Сенья – простонародное обращение к знатной женщине в Испании.
24
Фатьма и Редуан – пара постоянно ссорящихся влюбленных, герои испанской народной баллады.
25
Новьо – предполагаемый жених.
26
Капа – длинный и широкий плащ простонародья.
27
Локвакс – болтун (искаж. лат.)
28
Пикаро – плут (исп.)
29
Аранхуэс – загородная резиденция испанских королей примерно в 50 км. к югу от Мадрида.
30
Хабладор – говорун (исп.)
31
Чисперо – обитатели квартала Маравильяс – настоящие мачо.
32
Лавапьес – квартал в Мадриде, населенный криминальными элементами.
33
Буэн-Сукес – одна из трех тюрем в Мадриде.
34
Тресильо – карточная игра.
35
Арроба – мера веса в 11,5 кг.
36
Барселонетта – рабочий район на окраине Барселоны.
37
Вероника, капео де эспалдас – особо сложные приемы корриды, требующие большого хладнокровия.
38
Незадолго до описываемых в романе событий эта церковь была расписана Франсиско Гойей (1746-1828), за что он приобрел славу лучшего художника Арагона.
39
Аюнтамьенто – городской совет.
40
Мансанилья – белое виноградное вино.
41
Статья тридцать первая инквизиционного судебного кодекса означала последующий приговор к сожжению на костре.
42
Аррьеро – профессиональные погонщики мулов.
43
Габачо – презрительное название чужака, иностранца.
44
Кому Церковь не мать, тому Бог не Отец (лат).
45
Норичиадо – дворцовая тюрьма.
46
Альваро де Луна – фаворит короля Кастилии Хуана II, впавший в немилость и казненный в 1453 году.
47
Перевод М. Донского.
48
Человек предполагает, а Бог располагает (лат.)
49
Салески – монахини ордена Пришествия Богородицы, одним из основателей которого был святой Франциск Салесский.
50
В Испании идальго имели право на шесть имен, гранды – на двенадцать, гранды же первого ранга не были ограничены в количестве имен. Герцогиня Альба, о которой здесь идет речь, имела, благодаря знатности своего происхождения, тридцать одно имя.
51
Родриго Диас де Бивар (1043-1099), прозванный Сидом – герой испанского героического эпоса.
52
Куадра – испанская мера длины в 463 метра.
53
Дамаскин Иоанн (ок. 675 – до 753) – византийский богослов и философ, чьи работы признаются и католической и православной церквями.
54
– Что ты изучаешь?
– Плутарха, святой отец.
– И что говорит этот достойный муж.
– Следует упражнять душу горем, а желудок – голодом.
– Как прекрасно ты говоришь, дитя (греч.)
55
«О Граде Божьем» – труд Блаженного Августина.
56
Дон Рамон Хосе де Арсе, архиепископ Бургоса, Сарагосы и патриарх Индии, глава испанской инквизиции в описываемое время, сменивший Лоренсану.
57
Санбенито – одеяние типа мешка желтого цвета, разрисованное огненными языками, устремленными вниз – в знак поражения зла огнем небесным, надеваемое на приговоренного к сожжению на костре.
58
Ниньо – мальчик (исп.)
59
Мучачо – парень (исп.)
60
Альфорха – седельная сумка.
61
Матаро – каталонское вино.
62
Фанкарраль – легкое красное вино.