Размер шрифта
-
+

Китайская поэзия - стр. 3

王勃

滕王阁

Ван Бо

(650–676)

Дворец Тэнского князя

Высокий дворец князя Тэн над рекою.
                  Здесь нежный звучал перезвон
Колец из нефрита в парадных покоях.
                           Отпел, отплясал нынче он.
Рассветные тучки влетают, как птицы,
                    под балки, в их пёстрый узор.
Стемнеет – и жемчуга нити в светлице
        свернутся дождями из Западных гор.
Текут облака и глубокие тени,
                                  созвездия, дни и года.
Утерян и счёт их среди поколений…
Которая осень приходит сюда?
Где князь из дворца, где дворцовая свита?..
                           За внешней оградой река.
Янцзы здесь пустынна, свободна, открыта…
                            Бессмысленна и глубока.

Комментарий переводчика:

Кольцами, подвесками из нефрита украшалась одежда высшей знати; особые подвески носили члены императорской фамилии, этими издающими мелодичный звон драгоценными предметами украшались и их экипажи, дома. Завесы из жемчуга традиционно украшали покои императоров и принцев.

В оригинале, чтобы подчеркнуть былое величие, да и размеры здания, а также его открытость всем стихиям и двадцатилетнее запустение, автор упоминает топонимы: горный уезд Наньпу, из которого прилетают облака и смешиваются с нарисованными на потолках (современное название – Ваньчжоу, район городского подчинения в городе Чунцин), и Сишань, или Западные горы, известные своими туманами после дождя.

Стихотворение Ван Бо приложено к основной работе молодого поэта – «Предисловию к стихам во дворце Тэнского князя». В качестве модного интеллектуального развлечения и приношения хозяину, гостям пиров эпохи Тан нередко предлагали сочинить экспромты и посоревноваться в поэтическом мастерстве. Среди гостей губернатора Янь Боюя по случаю обновления дворца, бывшей резиденции члена правящей фамилии, Ван Бо был самым младшим. Но оказался самым талантливым: его тонкое, поэтичное, уважительное по тону эссе-предисловие к стихотворениям того вечера снискало не только всеобщее восхищение гостей, но и стало хрестоматийным в китайской литературе на века. По преданию, Ван Бо написал его тушью на одном дыхании, не сделав ни единой помарки.

陳子昂

登幽州台歌

Чэнь Цзыан

(659/661–700/701)

Песня о восхождении на ючжоускую башню

Отсюда не видать ни древних мудрецов,
Ни тех, кто, может быть,
                                     им явится на смену.
Бескрайний мир вокруг,
                                       и я средь облаков
Один горюю здесь и слёзы лью на стену.

Комментарий переводчика:

Башня Ючжоутай, или Золотая башня – знаменитая башня среди укреплений Великой китайской стены, находилась в Ючжоу, древнем городе, какое-то время бывшем столицей. Сейчас эта территория – район города Пекина.

Страница 3