Китай - стр. 27
– Ты на самом деле поговоришь с ним?
– Сегодня же после обеда, если хочешь.
Она бросилась ему на шею. Вообще-то, нельзя проявлять чувства на людях, но в тумане их никто не видит. Они пошли дальше и почти добрались до мостика.
– Я хочу кое-что тебе сказать.
– Еще плохие новости?
– Хорошие. Ну… то есть я пока не уверена… – Мэйлин замялась. – Не совсем уверена… Но думаю, ты скоро станешь отцом.
Его лицо расплылось в улыбке.
– Правда?
– Не могу обещать, что это будет сын…
– Мне плевать, если родится дочка, похожая на тебя!
– Почему ты всегда такой добрый? – Она, разумеется, не поверила мужу.
Ни одна семья в Китае не хотела рождения девочки. Все поздравляли с рождением мальчика, а если появлялся на свет младенец женского пола, то просто молчали или бормотали что-то типа «в следующий раз получится». Как-то она даже слышала, как один мужчина выразил сочувствие отцу новорожденной девочки: «Мне жаль, что вам так не повезло».
– Я ничего не имею против девочек. Если не будет девочек, то и детям неоткуда будет взяться. Это же очевидно. Не будет будущих матерей. Глупо, что все хотят мальчиков.
Она кивнула и призналась:
– Я всегда мечтала о малышке, но никогда никому не говорила, а то на меня рассердились бы.
Они взошли на мостик. Туман рассеивался, видны были перила и серая вода внизу.
Когда они вернулись домой, староста еще не ушел, но более или менее проснулся и теперь, развалившись на большом диване, пил чай. Их встретила Матушка. Она стояла в проходе, гневно уставившись на сына и невестку, а потом обратилась к Мэйлин:
– Где тебя носило? – Такое впечатление, что она готова была взорваться от гнева.
– Я гуляла с мужем, – кротко произнесла Мэйлин.
– В тумане? Лгунья!
– Нам нужно кое-что обсудить, – сказал Младший Сын, дождался, пока мать не переведет на него полный злости взгляд, и чуть помолчал. – У моей жены будет ребенок.
Они оба смотрели, как та с подозрением прищурилась. Она им поверила? Если это неправда, то ее выставят полной дурой. А это очень опасная затея. Но если это правда…
Матушка перевела взгляд на Мэйлин, а потом раздался ее голос, в котором сквозила пугающая холодность:
– Удостоверься, Мэйлин, что это мальчик.
Младший Сын вернулся только под вечер. Он ездил в соседнюю деревню по делам. Туман рассеялся несколько часов назад, и теперь деревенька, рисовые поля, пруд для уток и хребты, защищавшие их с обеих сторон, купались в лучах полуденного солнца.
Из-под широкой соломенной шляпы, которую Младший Сын надел для защиты от солнца, сверкала улыбка. С того туманного рассвета все шло просто чудесно. И теперь осталось выполнить только одно задание, чтобы идеально завершить, как ему казалось, возможно, один из лучших дней в его жизни.