Размер шрифта
-
+

Казино «Рояль»

1

Отдельном зале (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Ведущего (фр.).

3

Благодарю вас, мсье Ксавье (фр.).

4

Благодарю вас, мсье президент (фр.).

5

Гардеробщику (фр.).

6

Малолитражный автомобиль британского производства.

7

В середине ХХ века зеленые пластиковые козырьки, защищавшие глаза от яркого электрического света, были популярны у работников издательской сферы.

8

Орган французской военной разведки до 1940 года, чьим названием и позже обозначали разведслужбы Франции.

9

«Желтая лента» (фр.).

10

«Закон о закрытии домов терпимости и усилении борьбы с сутенерством» (фр.).

11

Дома свиданий (фр.).

12

Лицо без гражданства.

13

Сорт темного французского табака.

14

Бензедрин – наркотическое вещество, в середине ХХ века продававшееся в аптеках в качестве противоотечного средства.

15

Foreign Office (англ.) – Министерство иностранных дел Великобритании.

16

«Враг слушает» (фр.).

17

Популярный французский музыкальный ансамбль (1941–1985).

18

Старого порта (фр.).

19

Час аперитива (фр.).

20

Лично я обожаю «сухой»… И непременно с «Гордонсом» (фр.). «Гордонс» – известная марка английского джина.

21

Согласен, Дэйзи. Но знаешь, лимонная цедра… (фр.)

22

Коньяк с водой (фр.).

23

Шелк-сырец (фр.).

24

Плоская военная сумка.

25

Хоги Кармайкл (1899–1981) – известный американский композитор, певец и актер.

26

Парадного входа (фр.).

27

Что ж, удачи (фр.).

28

Вот дерьмо! (фр.)

29

Проклятые (фр.).

30

Красное и черное (фр.).

31

Вариант ставок пятьдесят на пятьдесят: чет – нечет, красное – черное и т. д.

Страница notes