Кавалер в желтом колете
1
Здесь и далее стихи, кроме отмеченных особо, – в переводе А. Богдановского. – Примеч. ред.
2
Места в зрительном зале, отведенные для женщин и духовенства. – Здесь и далее примеч. переводчика.
3
Перевод Н. Ванханен.
4
В испанской комедии «золотого века» действия назывались «днями».
5
В Книге Бытия (19) рассказывается, как жители Содома пытались «познать» двух ангелов, которым оказал приют праведник Лот. В наказание за это город был уничтожен «огнем и серой с неба».
6
Перевод H. Ванханен.
7
Воин, которого хвалит вождь, – испанец (лат.).
8
Перевод H. Ванханен.
9
Недоразумения (лат.).
10
Десятистишие сатирического содержания с определенной системой рифмовки.
11
Пьеса религиозного содержания.
12
Перевод H. Ванханен.
13
Перевод Н. Ванханен.
14
Перевод Н. Ванханен.
15
Перевод Н. Ванханен.
16
Перевод Н. Ванханен.
17
Лос-Пелигрос (los peligros) – опасности (исп.).
18
Вара – мера длины, равная 835,9 мм.
19
Перевод М. Квятковской.