Капитан Михалис
1
Материковая часть Греции получила независимость в результате национально-освободительной борьбы против турецкого господства (1821–1829). Крит был освобожден от турок и присоединен к Греции в 1913 г.
2
Солдаты (тур.).
3
Старое название города Ираклион. В переводе значит «большая крепость» (греч.). Именно потому переводчик зачастую использует этот топоним в женском роде. Это тем более оправдано, поскольку в оригинале Казандзакис нередко в женском роде употребляет название острова Крит (прим. ред.).
4
Тайное общество, существовавшее в начале XIX века, целью которого было создание независимого греческого государства.
5
Имеется в виду греческая национально-освободительная революция 1821–1829 гг.
6
Макрияннис, Иоаннис (1797–1864) – народный полководец, возглавивший борьбу за независимость. После победы революции сел за школьную скамью и обучился грамоте, чтобы написать свои знаменитые «Воспоминания».
7
В конце 40-х – начале 50-х годов нашего века, когда создавался роман, на Кипре, бывшем в то время британской колонией, усилилось и начало приобретать революционные формы освободительное движение.
8
Псевдоним офицера греческой армии Г. Гриваса (по имени героя византийского эпоса), который создал на Кипре Национальную организацию кипрских борцов (ЭОКА), сыгравшую заметную, но далеко не однозначную роль в борьбе с английскими колонизаторами.
9
Христиане, подданные Османской империи.
10
Кир – сокращенная форма от «ки́рос» – господин (греч.).
11
Мастика – ароматическая смола, которую в странах Востока употребляют как жвачку, а также водка, настоенная на этой смоле.
12
Монастырь на Крите, взорванный изнутри в 1866 г. осажденными греками – участниками национально-освободительного восстания против турецкого владычества.
13
Кисамос – город на Крите.
14
Судно, нагруженное зажигательными и взрывчатыми веществами; использовалось для поджога вражеских кораблей (нем.).
15
Ага – господин (тур.).
16
Дом (тур.).
17
Коракас, Михаил (1797–1882) – критский военачальник, герой греческой национально-освободительной революции. Принимал активное участие в критских восстаниях 1841 и 1866 гг.
18
День начала освободительной революции против турецкого владычества – 25 марта 1821 г. – отмечается греками как большой национальный праздник. В религиозном календаре это день Благовещения Пресвятой Богородицы.
19
В исламе – неверный.
20
Восточный напев-импровизация.
21
Аскер – солдат турецкой регулярной армии.
22
Фустанелла – короткая сборчатая юбка, часть греческого национального костюма.
23
Румелия – континентальная Греция.
24
Средневековое название Пелопоннеса.
25
Караискос (Караискакис), Георгиос (1780–1827) – видный полководец национально-освободительной революции 1821–1929 гг.
26
Ангури (греч.) – огурец. Мельтеми – пассатный ветер (тур.).
27
Гарифало – по-гречески «гвоздика». В имени героини отражено диалектное произношение.
28
Напиток на основе «муки из орхидей» – клубней ятрышника.
29
Мусульманин, совершивший паломничество в Мекку.
30
Старинная мера аптекарского веса равная 3,732 г.
31
От греческого «элефтери́я» – свобода.
32
Овощная культура, однолетнее травянистое растение семейства Мальвовые.
33
Дикорастущая съедобная трава.
34
Обувь греческих гвардейцев-эвзонов.
35
В новогреческом фольклоре Горгона – сестра Александра Македонского, обращенная в русалку за то, что похитила у брата живую воду. Она плавает по морям и губит моряков, отрицательно отвечающих на вопрос: «Жив ли царь Александр?»
36
Амбелиотиса – покровительница виноградников и виноделов (греч.).
37
Первые строки «Гимна Свободе», сочиненного поэтом Д. Соломосом (1798–1857), выходцем с острова Закинф. Положенный на музыку Н. Мандзаросом «Гимн Свободе» с 1864 г. является национальным гимном Греции. Цитируется в переводе А. Тарковского.
38
Мяулис, Андреас (1769–1835) – греческий адмирал, прославившийся своими подвигами в период национально-освободительной революции 1821 г.
39
Слуга, всадник, конюший (тур.).
40
Критские частушки.