Каникулы в коме
1
Жан-Жак Шуль (1941) – французский писатель, лауреат Гонкуровской премии. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Доменик Ногез (1942) – французский писатель.
3
Персонаж известного комикса.
4
Пригород Парижа.
5
Фреголи Леопольдо (1867–1936) – знаменитый итальянский актер-трансформист.
6
Зелиг Леонард – американский авантюрист 20-х годов, выдававший себя за разных знаменитостей.
7
Тьерри Ле Люрон – французский комик-имперсонатор и шансонье.
8
Дельфин Сейриг (1932–1990) – французская актриса и кинорежиссер. Сейриг скончалась 15 октября, что позволяет точно датировать дальнейшие приключения Марка Марронье.
9
Диджей на миллион долларов (англ.).
10
Жорж Гетари (Ламброс Ворлу; 1915–1997) – французский шансонье египетского происхождения.
11
Арчи Шепп – известный американский джазовый саксофонист.
12
Кейт Мун (1947–1978) – ударник английской рок-группы “The Who”.
13
Сильви Вартан (1944) – известная французская эстрадная певица.
14
Джонни Роттен (Джон Лайдон; 1956) – вокалист английской панк-группы “Sex Pistols”.
15
Петула Кларк (1932) – английская поп-певица.
16
Не спи в метро, дорогой (англ.).
17
Ленни Кравитц (1964) – американский певец и композитор.
18
Модиано Патрик (1945) – французский писатель.
19
Перечисляются излюбленные места времяпрепровождения международной богемы, начиная с 20-х и кончая 90-ми годами прошлого века.
20
Я пою под дождем (англ.).
21
Лео Каракс – французский кинорежиссер.
22
Христо (Христо Жавачев; 1935) – болгарский художник-концептуалист.
23
И кончил ему прямо в рот (англ.).
24
“К соловью” (нем.).
25
“Соловей” (англ.).
26
Джули Круз – американская певица и актриса, более всего известная по саундтреку к телесериалу “Твин Пикс”.
27
Как пожжжживаете, баронесса? (англ.)
28
Боже, ты выглядишь как настоящая нимфоманка! (англ.)
29
Пиранези Джованни Батиста (1720–1778) – итальянский гравер и художник.
30
Звезды парижской рок-сцены 70—80-х годов.
31
Эрве Гибер (1955–1991) – французский писатель, умерший от СПИДа.
32
“Порочная любовь” (англ.).
33
Ив Мурузи (1942–1998) – популярнейший французский тележурналист.
34
Ришар Боринже (Рихард Борингер; 1941) – французский актер, писатель и певец.
35
МУХА (англ.).
36
Каштановое дерево – перевод на английский фамилии Марронье. Английский – сверхгипнотичен. – Прим. авт.
37
Подробный комментарий “Списка приглашенных” занял бы слишком много места: отметим только, что в нем есть реальные лица под своими именами – политики (Ельцин, Береговуа, Балладюр), фотографы (Бартш), персонажи литературных произведений (Жан-Батист Гренуй, Патрик Бейтмен, Генри Чинаски) и кинофильмов, фэшн-дизайнеры (Боуэри), музыканты (Луиза Чикконе – настоящее имя Мадонны), философы (Кон-Бендит, Деррида).
38
По традиции, во Франции в праздник подают пирог с запеченным в него на счастье бобом, а нашедшего провозглашают королем или королевой.
39
…теле, потому что, если вы… (англ.)
40
…чересчур топорно, понимаете. О боже! Только взгляните на эту жемчужину… (англ.)
41
Мы совершим мегаполет в космос. Могу я называть вас Перль Харбор? (Зд. игра слов: Pearle – жемчужина – фр.) (англ.)