Как перестать (м)учить язык и начать говорить - стр. 1
Вступительное слово
Тема этой книги для меня очень актуальна. Я знаю несколько иностранных языков и одним владею в совершенстве. Дело в том, что по первому, ещё советскому, образованию я разведчик, работал во Франции, и, как вы понимаете, процесс трансформации знаний в навык совершенного владения языком мне знаком и глубоко понятен. Но никогда за свою «студенческую» практику я не встречал такого системного и структурного подхода к изучению языка. Если бы все эти знания у меня были раньше, я бы смог овладеть языком в несколько раз быстрее. Прочитав книгу про английский язык, я понял, как он устроен, и смог перенести эти модели на французский.
Полагаю, что большинство из нас не отдают себе отчёта в том, что структура языка, например, формирует мышление. Если мы не поменяем «направление» мышления, то не сможем достаточно хорошо и быстро овладеть другим языком. Так, в разных языках бывает разное отношение ко времени. Это влияет и на структуру мышления, которая формируется у нас годами и находится на уровне бессознательного. Перестроить отношение к этим понятиям крайне тяжело, а в некоторых случаях невозможно. Если процесс не вывести на уровень осознанного понимания, то заучивать почти бессмысленно – мы всё равно будем путаться, потому что другой язык – это другой стиль мышления, другие фокусы внимания. В русском и английском совершенно разные структуры предложений, и наши речевые привычки, привычки мышления, стратегии мышления не позволяют нам быстро понять, как устроена английская речь. Русский язык хвалят за то, что он очень многогранный, но обращали ли вы внимание, например, на то, сколько в языке номинализаций и абстрактных существительных? С точки зрения нейролингвистического программирования (НЛП) есть огромная разница между точными и конкретными словами, в которых закодирована сенсорика, и словами, которые не содержат в себе такой информации и для каждого человека имеют свой смысл, своё наполнение: например, «белый теннисный шарик» и «личностный рост». Английский язык располагает большими ресурсами для точного и конкретного описания. А русский богат абстракциями.
То, что сделала Светлана, конгениально моему видению того, как нужно преподавать языки: она предложила языковую структуру. Я занимаюсь нейролингвистическим программированием и понимаю, что во многих случаях важна структура, а не содержание. Светлана воспользовалась базовой идеей НЛП о том, что структурное описание позволяет быстрее что-либо понять. А на структуру можно всегда перенести любое содержание. Такой системный подход, на мой взгляд, делает эту книгу очень полезной для изучения иностранных языков.
В своей практике (а я испробовал разные методики обучения) мне доводилось встречать эмпирические модели. Нужно понимать разницу между эмпирическими моделями и системными. Системность подразумевает, что у вас есть некоторый алгоритм, есть некоторая последовательность. А большинство методик предполагают, что вы пользуетесь некоторой эмпирической моделью, по которой обучался автор. Ему было так удобно, и он почему-то считает, что так будет удобно и вам. Это не всегда справедливо, потому что люди очень разные – у них разные представления, разные предпочтения. А вот если мы берём структуру, то она перестаёт зависеть от субъективного опыта и начинает быть объективной. Если я понимаю структуру языка, структуру предложения, структуру речи, то дальше всё становится намного проще и понятнее. Вспоминаю, как я заучивал «времена» (видо-временные формы глаголов). Конечно же, мне удалось зазубрить. Но если бы у меня была схема, которая дана в этой книге, этого не нужно было бы делать! Зубрёжка и понимание – принципиально разные вещи. До знакомства со Светланой и её книгой я заучивал безпонимания. Да, я отдавал себе отчёт в том, что зазубрил материал и даже могу им пользоваться, но не так свободно, как мог бы, имея модель системы и понимая систему целиком. Светлана очень красиво показала систему языка, или, правильнее, надмодель (метамодель). С моей точки зрения, немалая польза для русскоговорящего сообщества НЛП может быть в следующем: метамодель в том виде, в котором она была переведена на русский язык, не работает, и причина именно в разнице языковых структур. Светлана в своей книге эту разницу объяснила очень чётко. Я считаю это прорывом в том числе и в области НЛП. У меня сейчас абсолютно другой взгляд на основы НЛП, потому что я понимаю: «перевод» на русский язык метамодели, преподаваемой у нас на протяжении 20 лет, не имеет никакого смысла без точного описания структуры того языка, который она описывает (английский). В таком виде метамодель превращается в набор уточняющих вопросов, которые не надо так замысловато называть. Второе название пособия – «Книга инсайтов». Из-за структуры моего мышления я не люблю ничего рассматривать по отдельности, я смотрю на вещи в общей картине, но тут, признаюсь, я испытал инсайт, и касался он именно структуры английского языка.