Размер шрифта
-
+

Как обмануть судьбу, или Ищи ветра в море - стр. 22

─ Нет. Она обещала вернуться в ВайтХолл.

─ Не верь в обещания.

Даниэль схватился за голову.

─ И как я представил бы её принцу?

─ Как помощника боцмана. Я сам преподавал девочки эту науку, и, уверен, она освоила её отлично. Переодел бы мальчишкой.

Чандлер расхохотался.

─ Не выйдет. Элис женщина, женщина на все сто. И ни одна рубаха, ни одни штаны не скроют её достоинств.

Шервуд вздохнул.

─ Тогда будем надеяться, что Ирен доставит крестницу домой.

Неуклюжий парень выпрыгнул из тумана и врезался в грудь Даниэля.

─ Отойди в сторону, юнец, не мешай погрузке. Хочешь заработать ─ иди ко второму складу, тащи муку на борт.

Паренёк пробормотал извинения и скрылся в том же тумане.

─ Видишь, Шер, это мальчик. А Элис девочка, и этого не изменить.

─ Ты говоришь так, точно влюбился в неё.

Даниэль затянул шнурок на воротнике.

─ Мне стыдно в этом признаваться, но в чём-то ты прав.

─ Выкинь дурь из башки! ─ Шервуд встряхнул капитана. ─ Ступай в гостиницу и отымей одну из горничных, а лучше двоих. А Элис… Она не для тебя, парень.

Глава 10

Несмотря на то, что получил от герцога официальное приглашение остановиться в Виндзоре, Даниэль вернулся в порт. Заботливый Шервуд всегда бронировал для подопечного лучшую комнату. Сейчас гостиница «Жареный гусь» казалась пустой. Постояльцы крепко спали все, кроме Мэтью. Верный друг Даниэля сидел за столом и напивался.

─ Не спится? Завтра в полдень отчаливаем, мистер Уисли. ─ Чандлер уселся за стол напротив товарища и допил содержимое его кружки.

─ Что за маскарад?

Вместо рома деревянную посудину кто-то наполнил травяным отваром.

─ Тише, милорд. Я тут не просто так. Несколько часов назад я заметил подозрительных постояльцев. Как пить дать, торговцы живым товаром.

─ Что ты несёшь?

─ Говорю Вам, тише. К тому же парочка из них ошивается в порту. Боюсь, как бы не донесли, куда следует, что за груз везёт «Голиаф».

Пришла очередь Даниэля приложить палец к губам. По официальным данным галеон шёл с грузом муки и шерсти, на самом же деле он вёз оружие. С полсотни трёх-фунтовых полукулеврин и значительное количество переносных мушкетонов для стрельбы через бойницы.

─ Слыхали про «Братство Риальеров», милорд? ─ Мэтью подсел поближе.

Чандлер кивнул.

─ Эта чёртова война с Францией привела к тому, что Ла-Манш и Бискайский залив кишмя кишат корсарами, ведь каждая противоборствующая сторона старается защитить свои интересы, выдавая им репрессалии. Это превратилось в систему узаконенного пиратства. И «Братство» возглавляет союз морских разбойников.

─ Вот-вот. ─ Прошептал Мэтью. ─ Думаю, за этими самыми репрессалиями эти люди и появились в Лондоне.

Страница 22