Изучение Ленорман: традиционное гадание для современной жизни - стр. 12
Джакомо Джироламо Казанова де Сенгальт (Giacomo Girolamo Casanova de Seingalt, 1725–1798), авантюрист и писатель, родился в Венеции и умер в Богемии. Он стал известен как обольститель и ловелас. В его мемуарах восемнадцатого века, отчасти автобиографичных, содержатся подробности о его жизни и любовных похождениях.
Впервые о картомантии он упоминает в записях о новой любовнице Зайре, которую он «купил» на местной ферме:
Ей было всего четырнадцать, так что грудь еще не оформилась, и в ней еще были видны признаки пубертата. У нее была белоснежная кожа, а распущенные черные волосы покрывали тело целиком, за исключением нескольких мест, в которых просвечивала ослепительная белизна ее кожи. Ее брови были идеальны, а глаза, которые могли быть и побольше, были пронзительно искрометны и выразительны. Если бы не ее неистовая ревность и слепое доверие гаданию на картах, с которыми она ежедневно советовалась, Зайра была бы идеалом среди женщин, и я бы никогда не оставил ее.
В отрывке упоминается гадание на картах, но поскольку в тот период Казанова частенько играл в карты, речь могла идти об обычной колоде игральных карт, никак не связанной с картами Таро или Ленорман, которые известны современному читателю.
Далее Казанова приводит описание чтения карт, состоявшегося после ночи его обычных похождений:
Я вернулся домой и, к счастью, избежал бутылки, которую Зайра бросила мне в голову и которая, верно, убила бы меня, если бы попала в цель. Зайра бросилась на пол и стала биться об него лбом. Я думал, она сошла с ума, и поинтересовался, не вызвать ли кого-нибудь на помощь. Притихнув, она назвала меня убийцей и изменником, а также осыпала всевозможными оскорбительными эпитетами, какие только смогла вспомнить. В подтверждение совершенных мной преступлений она показала мне двадцать пять выложенных в определенном порядке карт и на них показала мне разнообразные бесчинства, в которых я был виновен.
Я подождал, пока ее ярость утихнет, и затем выбросил ее гадальный инструмент в огонь. Я посмотрел на нее с жалостью и гневом и сказал, что на следующий же день нам следует расстаться, поскольку она чуть не убила меня.
Вот что говорится далее в оригинальном французском тексте, после которого приведем перевод:
Pour me convaincre de mon crime (of the night before), elle me montre un carreé de vingt-cinq cartes où elle me fait lire toutes les débauches qui m’avaient tenu dehors toute la nuit. Elle me montre la garce, le lit, les combats et jusqu’à mes égarements contre nature. Je ne voyais rien du tout mais elle s’imaginait de voir tout.