Размер шрифта
-
+

Избранные произведения (сборник)

1

Еще бо́льшую злободневность этот роман приобретает в свете украинских событий 2014 г. (прим. Э. Р., 2015)

2

«про Указ забыли…» – имеется ввиду Указ М. И. Горбачева об ужесточении продажи спиртного в СССР.

3

ГДР – Германская Демократическая Республика, до 1989 г. – восточная зона Германии, находившаяся тогда под контролем СССР в так называемом социалистическом Содружестве стран Восточной Европы.

4

Партком – партийный комитет, в СССР на каждом производстве, НИИ, школах, вузах, колхозах существовали комитеты партии, осуществлявшие политику Компартии СССР и идеологический надзор над трудящимися. Власть компартии отменена при распаде СССР в 1991 году.

5

«у меня в кармане ровно шестьдесят» – речь идет о зарплате служащего НИИ в эпоху СССР, до инфляции 90‑х годов.

6

«наш Первый секретарь говорит» – речь идет о фразе М. С. Горбачева по поводу запрета на продажу спиртных напитков (антиалкогольная реформа 1985 г.)

7

На «Горке» – в Москве среди евреев-отказников, а потом и диссидентов, существовала в 70-х-80‑х прошлого века традиция встречаться у московской Хоральной синагоги, т. е. на улице Архипова, на сленге – «на Горке».

8

«Строгановка» – Московское художественно-промышленное училище им. Строганова.

9

Е. Клячкин. – «Идет бычок, качается» – «Моим современникам».

10

Булат Окуджава – «Забудешь первый праздник» – «Романс сверчка».

11

Булат Окуджава – «Мы связаны, Агнешка…» (Агнешке Осецкой).

12

Мадрих – (ивр.) – тренер, наставник, начальник.

13

хас ве халила! – восклицание, означающее «Не дай Бог!»

14

хэвре – компания, здесь – друзья.

15

Расар – сокр. Рав-самаль-ришон, воинское звание – старшина.

16

«датишный» – религиозный ортодокс.

17

«нашим мукот» – в Израиле фирма, оберегающая права избиваемых мужьями жен.

18

соф-шавуа» – конец недели (ивр.).

19

махон бриют – буквально – институт здоровья, попросту – бордель (ивр.).

20

«Шхунат – Флорентин» – район южного Тель-Авива, где находится много увеселительных притонов (ивр.).

21

ватика – женщина-старожил (ивр.)

22

оле хадаш – новый репатриант (ивр.)

23

мизрахит – женщина-выходец из стран Востока (ивр.)

24

хабиби – дорогуша (араб.)

25

Ган-ха-Ир* – универмаг в центре Тель-Авива

26

«русские» – так в Израиле называют всех выходцев из бывшего СССР.

27

аавабайт – ответственный за здание, завхоз (ивр.)

28

Голани – мотострелковая дивизия в АОИ.

29

9‑й канал – «русский» канал израильского ТВ

30

В 94‑м году, после подписания договора между И. Рабиным и Я. Арафатом, Арафат и его бандиты, прибывшие в Газу по приглашению правительства РабинаПереса, развязали террористическую войну против Израиля, нарушив все мирные договоры.

31

«Моледет» («Отчизна») – национ. – патриотич. движение в 90‑х годах в Израиле.

32

сабры – коренное население страны

33

оле хадаш – новый репатриант (ивр.)

34

Песах, Рош-ха-Шана – религ. праздники, е. Пасха и Новый год.

35

эсек – бизнес, дело (иврит)

36

резервистские сборы (ивр.)

37

мошав – с-хоз. поселение (ивр.)

38

ирия – мэрия (ивр.)

39

матнас – дом культуры (ивр.)

40

лех кибенамат – искаженное русск. ругательство

41

сефарды – евреи восточного происхождения (Сев. Африка, Ирак, Иран, Йемен), сильно отличаются и внешне, и своими обычаями от европейских евреев-ашкеназов.

42

мотек шели – мой дорогой, частое обращение у сефардов к друзьям или родственникам муж. пола (ивр.)

43

ОМСБОН – отдельная мотострелковая бригада особого назначения НКВД

44

«Пушка» – Пушкинская площадь в Москве, где в 1988–1990 происходили стычки между национал-большевиками «Памяти» и представителями антифашистских молодежных групп.

45

«Память» – в 1985-91‑м годах, национал-патриотическая организация, ставившая своей целью «освобождение России от евреев и масонов».

46

«какивы памяти» – этот перл не я придумал, а прочел у кого-то из наших израильских «модернистов».

47

улица Шенкин в Тель-Авиве – место сборищ элитной левацкой молодежи, выступающей против войны с арабскими террористами, за диалог с «Хамасом» и ООП.

48

русим-меандесим – русские инженеры (ивр.).

49

«Хиас» – Общество помощи еврейским иммигрантам – благотворительная организация США (англ.).

50

вейз мир – увы мне (идиш).

51

Леванон – Ливан (ивр.).

52

Пальмах – еврейские ударные роты, созданы по согласованию с властями британского мандата в Палестине (ивр.).

53

ашкеназим – субэтническая группа евреев, сформировавшаяся в Центральной Европе (ивр.).

54

цурес – беды, неприятности (идиш).

Страница notes