Избранные произведения (сборник)
1
Еще бо́льшую злободневность этот роман приобретает в свете украинских событий 2014 г. (прим. Э. Р., 2015)
2
«про Указ забыли…» – имеется ввиду Указ М. И. Горбачева об ужесточении продажи спиртного в СССР.
3
ГДР – Германская Демократическая Республика, до 1989 г. – восточная зона Германии, находившаяся тогда под контролем СССР в так называемом социалистическом Содружестве стран Восточной Европы.
4
Партком – партийный комитет, в СССР на каждом производстве, НИИ, школах, вузах, колхозах существовали комитеты партии, осуществлявшие политику Компартии СССР и идеологический надзор над трудящимися. Власть компартии отменена при распаде СССР в 1991 году.
5
«у меня в кармане ровно шестьдесят» – речь идет о зарплате служащего НИИ в эпоху СССР, до инфляции 90‑х годов.
6
«наш Первый секретарь говорит» – речь идет о фразе М. С. Горбачева по поводу запрета на продажу спиртных напитков (антиалкогольная реформа 1985 г.)
7
На «Горке» – в Москве среди евреев-отказников, а потом и диссидентов, существовала в 70-х-80‑х прошлого века традиция встречаться у московской Хоральной синагоги, т. е. на улице Архипова, на сленге – «на Горке».
8
«Строгановка» – Московское художественно-промышленное училище им. Строганова.
9
Е. Клячкин. – «Идет бычок, качается» – «Моим современникам».
10
Булат Окуджава – «Забудешь первый праздник» – «Романс сверчка».
11
Булат Окуджава – «Мы связаны, Агнешка…» (Агнешке Осецкой).
12
Мадрих – (ивр.) – тренер, наставник, начальник.
13
хас ве халила! – восклицание, означающее «Не дай Бог!»
14
хэвре – компания, здесь – друзья.
15
Расар – сокр. Рав-самаль-ришон, воинское звание – старшина.
16
«датишный» – религиозный ортодокс.
17
«нашим мукот» – в Израиле фирма, оберегающая права избиваемых мужьями жен.
18
соф-шавуа» – конец недели (ивр.).
19
махон бриют – буквально – институт здоровья, попросту – бордель (ивр.).
20
«Шхунат – Флорентин» – район южного Тель-Авива, где находится много увеселительных притонов (ивр.).
21
ватика – женщина-старожил (ивр.)
22
оле хадаш – новый репатриант (ивр.)
23
мизрахит – женщина-выходец из стран Востока (ивр.)
24
хабиби – дорогуша (араб.)
25
Ган-ха-Ир* – универмаг в центре Тель-Авива
26
«русские» – так в Израиле называют всех выходцев из бывшего СССР.
27
аавабайт – ответственный за здание, завхоз (ивр.)
28
Голани – мотострелковая дивизия в АОИ.
29
9‑й канал – «русский» канал израильского ТВ
30
В 94‑м году, после подписания договора между И. Рабиным и Я. Арафатом, Арафат и его бандиты, прибывшие в Газу по приглашению правительства РабинаПереса, развязали террористическую войну против Израиля, нарушив все мирные договоры.
31
«Моледет» («Отчизна») – национ. – патриотич. движение в 90‑х годах в Израиле.
32
сабры – коренное население страны
33
оле хадаш – новый репатриант (ивр.)
34
Песах, Рош-ха-Шана – религ. праздники, е. Пасха и Новый год.
35
эсек – бизнес, дело (иврит)
36
резервистские сборы (ивр.)
37
мошав – с-хоз. поселение (ивр.)
38
ирия – мэрия (ивр.)
39
матнас – дом культуры (ивр.)
40
лех кибенамат – искаженное русск. ругательство
41
сефарды – евреи восточного происхождения (Сев. Африка, Ирак, Иран, Йемен), сильно отличаются и внешне, и своими обычаями от европейских евреев-ашкеназов.
42
мотек шели – мой дорогой, частое обращение у сефардов к друзьям или родственникам муж. пола (ивр.)
43
ОМСБОН – отдельная мотострелковая бригада особого назначения НКВД
44
«Пушка» – Пушкинская площадь в Москве, где в 1988–1990 происходили стычки между национал-большевиками «Памяти» и представителями антифашистских молодежных групп.
45
«Память» – в 1985-91‑м годах, национал-патриотическая организация, ставившая своей целью «освобождение России от евреев и масонов».
46
«какивы памяти» – этот перл не я придумал, а прочел у кого-то из наших израильских «модернистов».
47
улица Шенкин в Тель-Авиве – место сборищ элитной левацкой молодежи, выступающей против войны с арабскими террористами, за диалог с «Хамасом» и ООП.
48
русим-меандесим – русские инженеры (ивр.).
49
«Хиас» – Общество помощи еврейским иммигрантам – благотворительная организация США (англ.).
50
вейз мир – увы мне (идиш).
51
Леванон – Ливан (ивр.).
52
Пальмах – еврейские ударные роты, созданы по согласованию с властями британского мандата в Палестине (ивр.).
53
ашкеназим – субэтническая группа евреев, сформировавшаяся в Центральной Европе (ивр.).
54
цурес – беды, неприятности (идиш).