Из Парижа в Бразилию по суше
1
Тремоло – быстрое повторение одного звука или чередование нескольких звуков.
2
Мизерере – католический псалом на латыни, начинающийся словами: Miserere mei, Domine! (Помилуй мя, Боже!)
3
Нигилист – здесь: противник существующего строя, отрицающий общепринятые нормы поведения и привычный образ мыслей.
4
Максимов Сергей Васильевич (1831–1901) – русский писатель, этнограф, почетный член Петербургской Академии наук, автор книги «Сибирь и каторга» (1871).
5
Острог – здесь: тюрьма; в другом значении – населенный пункт, обнесенный частоколом.
6
Подорожная – проездное свидетельство, дававшее ее обладателю право требовать у станционных смотрителей лошадей.
7
Люксембургский дворец – архитектурный ансамбль в Париже.
8
Мельница Галетт – одна из сохранившихся старых мельниц на Монмартре, бывшем пригороде, а с 1860 года – районе Парижа.
9
Пернамбуку (в настоящее время – Ресифи) – портовый город в Бразилии.
10
Педру д’ Алькантар, или Педру II (1825–1891), – император Бразилии с 1831 по 1889 год.
11
Бразилия с 1822 по 1889 год называлась официально империей, с 1889 года – федеративной республикой.
12
Аньер, или Аньер-на-Сене – город в окрестностях Парижа.
13
Гуаякиль – город в Эквадоре.
14
Вирбаллен – город на территории современной Литвы, до 1917 года именовавшийся официально Вержболово, а затем Вирбалис.
15
Квартальный – здесь: участковый полицейский.
16
Меркатор Герард (1512–1594) – фламандский математик, географ, картограф, чье имя ставилось долгое время на справочниках и картах, выпускавшихся учеными его школы.
17
Восточный мыс – старое название Мыса Дежнева.
18
Автором допущена неточность: в состав Русской Америки, как неофициально назывались в XVIII–XIX веках русские владения в Северной Америке, помимо Аляски, входили также часть Северной Калифорнии и Алеутские острова.
19
Британская Колумбия – провинция на западе Канады, на побережье Тихого океана.
20
Административным центром департамента Кальвадос, на северо-западе Франции, является город Кан.
21
Здесь автор допускает неточность: Владимиркой на самом деле назывался лишь пролегавший от Москвы до Владимира отрезок пути, по которому следовали ссыльнокаторжные в Сибирь.
22
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар возражает тем географам, которые ошибочно, как считает он, называют Тобольск, «обычный уездный город», столицей Сибири, в то время как в действительности столицей Западной Сибири является Омск, а Восточной – Иркутск.
23
Башлык – суконный теплый головной убор с длинными концами, надеваемый поверх шапки.
24
Верста – русская мера длины, равная 1,06 километра.
25
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар пишет: «Варнаками чиновники презрительно называют ссыльных, народ же зовет их несчастными».
26
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар указывает, что фетюк, как и варнак, – презрительная кличка каторжника.
27
Чум – в Сибири: шатер конической формы, крытый шкурой, корой, войлоком.
28
Озеро Титикака, на границе Перу и Боливии, расположено на высоте 3812 метров над уровнем моря.
29
Святцы – список святых и религиозных праздников в календарном порядке.
30
Маньчжуры – коренное население северо-восточного Китая. Самоеды – старое название ненцев – народа, проживающего в северных областях России. Коряки – народ, проживающий на северо-востоке России. Камчадалы – старое название коренного населения Камчатки: ительменов, коряков, чуванцев и потомков от смешанных браков между ними и русскими, переселившимися на Камчатку в XVIII—XIX веках.
31
Жоан Адольф (1813—1881) – французский географ.
32
Тунгус – старое название эвенков – народа, проживающего в Сибири и на Дальнем Востоке.
33
Исфахан – город в Иране.
34
Школа Тюрго – учебное заведение, названное так в честь знаменитого французского государственного деятеля, философа-просветителя и экономиста Анна-Робера-Жака Тюрго (1727–1781).
35
Ляхов Иван (? – ок. 1800) – русский промышленник, исследователь Сибири.
36
Гмелин Иоганн Георг (1709—1755) – натуралист, член Петербургской Академии наук, в 1733–1743 годах совершил путешествие по Западной и Восточной Сибири.
37
Паллас Петр Симон (1741—1811) – естествоиспытатель, в 1768—1774 годах возглавил экспедицию Петербургской Академии наук по европейской части России и Сибири.
38
Кювье Жорж (1769–1832) – французский зоолог, иностранный почетный член Петербургской Академии наук.
39
Адамс Джон Кауч (1819–1892) – английский астроном, иностранный член-корреспондент Петербургской Академии наук.
40
Зодиакальный свет – свечение ночного неба в результате рассеивания солнечного излучения находящейся в межпланетном пространстве пылью.
41
Точка замерзания ртути – минус 38,87 градуса Цельсия.
42
Остяки – устаревшее название хантов – народа, проживающего в северных областях России.
43
Торосовый – здесь: созданный торосами – ледяными глыбами, образуемыми при сжатии льдов в водоемах Крайнего Севера.
44
Мертвый лед – здесь: лед, под которым образовалась пустота.
45
Монблан – здесь: самая высокая в Западной Европе вершина, расположенная на высоте 4807 метров над уровнем моря в одноименном горном массиве, на границе Франции и Италии.
46
Врангель Фердинанд Петрович (1796/97–1870) – русский мореплаватель, адмирал, почетный член Петербургской Академии наук, один из учредителей Русского Географического общества. В 1820–1824 годах руководил экспедицией, исследовавшей побережье Сибири от реки Индигирки до Колючинской губы. Его именем назван один из островов Северного Ледовитого океана.
47
Полость – покрывало на ноги в экипаже.
48
Жиганск – город на реке Лена в Якутии.
49
Есаул – офицерский чин в казачьих войсках в дореволюционной России, соответствовавший чину капитана в пехоте. В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар следующим образом характеризует исполнявшиеся есаулом функции: «Он… и судья в отдаленных районах, где имеются казачьи станицы, и жандарм, и начальник почтовой станции в Восточной Сибири, причем за выполнение последней обязанности ему платит правительство, поскольку в этой части России дороги принадлежат государству, в то время как в Западной Сибири они находятся в частном владении».
50
Каюр – погонщик собак, запряженных в нарты.
51
Мэтр Жак – человек, пользующийся полным доверием своего друга или хозяина и самоотверженно служащий их интересам.
52
Manger (фр.) – кушать.
53
В примечании к парижскому изданию данного романа Л. Буссенар, констатируя, что это не единичный случай, ссылается на шведского ученого Норденшельда (смотрите примечание 147), который в своих воспоминаниях о совершенном им путешествии на «Веге» рассказывает о чукче Василии Менка, отлично пользовавшемся картой, хотя и был совершенно неграмотным.
54
Здесь: самый лучший (лат.).
55
Биллингс Иосиф Иосифович (?—1806) – офицер русского флота, родом из Англии. В 1785–1794 годах руководил экспедицией, исследовавшей берега Северо-Восточной Сибири. Его именем названы мыс и населенный пункт на берегу Восточно-Сибирского моря.
56
Матюшкин Федор Федорович (1799—1872) – русский мореплаватель, адмирал, лицейский друг А.С. Пушкина, участник кругосветных экспедиций.
57
Кеннан Джордж (1845—1924) – американский журналист и путешественник, возглавлял русско-американскую экспедицию вдоль берегов Охотского моря, автор книг «Кочевая жизнь в Сибири» (1870) и «Сибирь и ссылка» (1891).
58
Юкагиры – народ, проживающий в Якутии и Магаданской области.
59
В примечании к парижскому изданию данного романа Л. Буссенар, говоря о том, что столь быстрая стрельба – вещь вполне реальная, коль скоро речь идет об автоматическом оружии, ссылается на свой собственный опыт: в январе 1883 года, будучи в Марокко, он за две минуты уложил из карабина семь кабанов.