Размер шрифта
-
+

Из Парижа в Бразилию по суше

1

Тремоло – быстрое повторение одного звука или чередование нескольких звуков.

2

Мизерере – католический псалом на латыни, начинающийся словами: Miserere mei, Domine! (Помилуй мя, Боже!)

3

Нигилист – здесь: противник существующего строя, отрицающий общепринятые нормы поведения и привычный образ мыслей.

4

Максимов Сергей Васильевич (1831–1901) – русский писатель, этнограф, почетный член Петербургской Академии наук, автор книги «Сибирь и каторга» (1871).

5

Острог – здесь: тюрьма; в другом значении – населенный пункт, обнесенный частоколом.

6

Подорожная – проездное свидетельство, дававшее ее обладателю право требовать у станционных смотрителей лошадей.

7

Люксембургский дворец – архитектурный ансамбль в Париже.

8

Мельница Галетт – одна из сохранившихся старых мельниц на Монмартре, бывшем пригороде, а с 1860 года – районе Парижа.

9

Пернамбуку (в настоящее время – Ресифи) – портовый город в Бразилии.

10

Педру д’ Алькантар, или Педру II (1825–1891), – император Бразилии с 1831 по 1889 год.

11

Бразилия с 1822 по 1889 год называлась официально империей, с 1889 года – федеративной республикой.

12

Аньер, или Аньер-на-Сене – город в окрестностях Парижа.

13

Гуаякиль – город в Эквадоре.

14

Вирбаллен – город на территории современной Литвы, до 1917 года именовавшийся официально Вержболово, а затем Вирбалис.

15

Квартальный – здесь: участковый полицейский.

16

Меркатор Герард (1512–1594) – фламандский математик, географ, картограф, чье имя ставилось долгое время на справочниках и картах, выпускавшихся учеными его школы.

17

Восточный мыс – старое название Мыса Дежнева.

18

Автором допущена неточность: в состав Русской Америки, как неофициально назывались в XVIII–XIX веках русские владения в Северной Америке, помимо Аляски, входили также часть Северной Калифорнии и Алеутские острова.

19

Британская Колумбия – провинция на западе Канады, на побережье Тихого океана.

20

Административным центром департамента Кальвадос, на северо-западе Франции, является город Кан.

21

Здесь автор допускает неточность: Владимиркой на самом деле назывался лишь пролегавший от Москвы до Владимира отрезок пути, по которому следовали ссыльнокаторжные в Сибирь.

22

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар возражает тем географам, которые ошибочно, как считает он, называют Тобольск, «обычный уездный город», столицей Сибири, в то время как в действительности столицей Западной Сибири является Омск, а Восточной – Иркутск.

23

Башлык – суконный теплый головной убор с длинными концами, надеваемый поверх шапки.

24

Верста – русская мера длины, равная 1,06 километра.

25

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар пишет: «Варнаками чиновники презрительно называют ссыльных, народ же зовет их несчастными».

26

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар указывает, что фетюк, как и варнак, – презрительная кличка каторжника.

27

Чум – в Сибири: шатер конической формы, крытый шкурой, корой, войлоком.

28

Озеро Титикака, на границе Перу и Боливии, расположено на высоте 3812 метров над уровнем моря.

29

Святцы – список святых и религиозных праздников в календарном порядке.

30

Маньчжуры – коренное население северо-восточного Китая. Самоеды – старое название ненцев – народа, проживающего в северных областях России. Коряки – народ, проживающий на северо-востоке России. Камчадалы – старое название коренного населения Камчатки: ительменов, коряков, чуванцев и потомков от смешанных браков между ними и русскими, переселившимися на Камчатку в XVIII—XIX веках.

31

Жоан Адольф (1813—1881) – французский географ.

32

Тунгус – старое название эвенков – народа, проживающего в Сибири и на Дальнем Востоке.

33

Исфахан – город в Иране.

34

Школа Тюрго – учебное заведение, названное так в честь знаменитого французского государственного деятеля, философа-просветителя и экономиста Анна-Робера-Жака Тюрго (1727–1781).

35

Ляхов Иван (? – ок. 1800) – русский промышленник, исследователь Сибири.

36

Гмелин Иоганн Георг (1709—1755) – натуралист, член Петербургской Академии наук, в 1733–1743 годах совершил путешествие по Западной и Восточной Сибири.

37

Паллас Петр Симон (1741—1811) – естествоиспытатель, в 1768—1774 годах возглавил экспедицию Петербургской Академии наук по европейской части России и Сибири.

38

Кювье Жорж (1769–1832) – французский зоолог, иностранный почетный член Петербургской Академии наук.

39

Адамс Джон Кауч (1819–1892) – английский астроном, иностранный член-корреспондент Петербургской Академии наук.

40

Зодиакальный свет – свечение ночного неба в результате рассеивания солнечного излучения находящейся в межпланетном пространстве пылью.

41

Точка замерзания ртути – минус 38,87 градуса Цельсия.

42

Остяки – устаревшее название хантов – народа, проживающего в северных областях России.

43

Торосовый – здесь: созданный торосами – ледяными глыбами, образуемыми при сжатии льдов в водоемах Крайнего Севера.

44

Мертвый лед – здесь: лед, под которым образовалась пустота.

45

Монблан – здесь: самая высокая в Западной Европе вершина, расположенная на высоте 4807 метров над уровнем моря в одноименном горном массиве, на границе Франции и Италии.

46

Врангель Фердинанд Петрович (1796/97–1870) – русский мореплаватель, адмирал, почетный член Петербургской Академии наук, один из учредителей Русского Географического общества. В 1820–1824 годах руководил экспедицией, исследовавшей побережье Сибири от реки Индигирки до Колючинской губы. Его именем назван один из островов Северного Ледовитого океана.

47

Полость – покрывало на ноги в экипаже.

48

Жиганск – город на реке Лена в Якутии.

49

Есаул – офицерский чин в казачьих войсках в дореволюционной России, соответствовавший чину капитана в пехоте. В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар следующим образом характеризует исполнявшиеся есаулом функции: «Он… и судья в отдаленных районах, где имеются казачьи станицы, и жандарм, и начальник почтовой станции в Восточной Сибири, причем за выполнение последней обязанности ему платит правительство, поскольку в этой части России дороги принадлежат государству, в то время как в Западной Сибири они находятся в частном владении».

50

Каюр – погонщик собак, запряженных в нарты.

51

Мэтр Жак – человек, пользующийся полным доверием своего друга или хозяина и самоотверженно служащий их интересам.

52

Manger (фр.) – кушать.

53

В примечании к парижскому изданию данного романа Л. Буссенар, констатируя, что это не единичный случай, ссылается на шведского ученого Норденшельда (смотрите примечание 147), который в своих воспоминаниях о совершенном им путешествии на «Веге» рассказывает о чукче Василии Менка, отлично пользовавшемся картой, хотя и был совершенно неграмотным.

54

Здесь: самый лучший (лат.).

55

Биллингс Иосиф Иосифович (?—1806) – офицер русского флота, родом из Англии. В 1785–1794 годах руководил экспедицией, исследовавшей берега Северо-Восточной Сибири. Его именем названы мыс и населенный пункт на берегу Восточно-Сибирского моря.

56

Матюшкин Федор Федорович (1799—1872) – русский мореплаватель, адмирал, лицейский друг А.С. Пушкина, участник кругосветных экспедиций.

57

Кеннан Джордж (1845—1924) – американский журналист и путешественник, возглавлял русско-американскую экспедицию вдоль берегов Охотского моря, автор книг «Кочевая жизнь в Сибири» (1870) и «Сибирь и ссылка» (1891).

58

Юкагиры – народ, проживающий в Якутии и Магаданской области.

59

В примечании к парижскому изданию данного романа Л. Буссенар, говоря о том, что столь быстрая стрельба – вещь вполне реальная, коль скоро речь идет об автоматическом оружии, ссылается на свой собственный опыт: в январе 1883 года, будучи в Марокко, он за две минуты уложил из карабина семь кабанов.

Страница notes