Размер шрифта
-
+

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» - стр. 10

Та музыка, неслышимая нам,
   Нежней любой; так, флейта, слаще пой;
Внушай любовь не чувственным ушам —
   Играй душе напев беззвучный свой:
Певец, под сенью, петь не кончишь ты,
      И роща не осыплет этих крон;
         Пусть никогда, влюбленный, губ ее
Ты не коснешься – всё ж, в том нет беды:
         Хотя блаженство призрачно твое,
      Она – всегда прекрасна, ты – влюблен!

Richard Lovelace / Ричард Лавлейс

Born 9 December 1617 / Родился 9 декабря 1617

Died 1657 / Умер в 1657

To Lucasta, Going to the Wars

Tell me not (Sweet) I am unkind…

Лукасте, уходя на войну

Не говори, что я жесток
И на свою беду,
Предав наш райский уголок,
На бранный бой иду.
Да, новой даме я служу,
Что битву мне сулит,
И с верой в сердце приношу
Ей меч, коня и щит.
Такой изменой грех корить,
Ты – восхищайся ей:
Не смог бы я тебя любить,
Честь не любя сильней.

Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Г. Бен, М. Бородицкая, Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов, Л. Павлонский, В. Перелешин, Я. Пробштейн и Я. Фельдман (вариация).

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

(From Miscellaneous Sonnets, XXXIII)

The world is too much with us; late and soon…

«Мир слишком нам велик: в конце концов…»

(Из «Разных сонетов», XXXIII)

Мир слишком нам велик: в конце концов
Впустую всё, что скоплено за годы:
В нас мало что осталось от Природы;
Мы – благо жалкое – ее не внемлем зов!
Ласкает месяц грудь морских валов;
Ветра, что завтра вспенят непогоду,
Как спящие цветы, склонились к водам, —
Нам не совпасть с гармонией миров;
Нас это не волнует. – Бог ты мой!
Хотел бы я язычником родиться;
Тогда бы мне открылся мир иной:
Я мог бы простодушно насладиться
Тем, как Протей вскипает над волной
И, дуя в рог витой, Тритон резвится.

Сонет переводили также Р. Бадыгов, Г. Кружков, В. Левик, Т. Лопатина, В. Розов и И. Соколовская.

Edmund Waller / Эдмунд Уоллер

Born 3 March 1606 / Родился 3 марта 1606

Died 21 October 1687 / Умер 21 октября 1687

Song [Go, Lovely Rose]

Go, lovely Rose…

Go, Lovely Rose17

Любви цветок!
Скажи ей – ценен каждый час,
Ведь краток срок,
Когда я сравниваю вас:
Вы с ней прелестны лишь сейчас.
Дитя степей,
Где людям выжить не дано,
Поведай ей,
Что красоту таить – грешно:
И ты увянешь всё равно.
Мала цена
Красот, что сам от света скрыл;
Взмолись – она
Пускай узнает страсти пыл,
Тех не стыдясь, кто полюбил.
И – умирай!
Судьбу прекрасного прочтет
В тебе пускай:
Как быстро Время изомнет
Всё, что божественно цветет.

Стихотворение переводили также Е. Зусер (псевдоним Ф. Толстой, https://stihi.ru/2002/05/12-675?ysclid=lqewpcw81p687512251) и А. Лукьянов.

William Shakespeare / Уильям Шекспир

Страница 10