Иствикские ведьмы
1
Леди Птичка – прозвище жены президента Линдона Джонсона. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Имеются в виду дочери президента Линдона Джонсона.
3
Провиденс по-английски означает «провидение, Промысел Божий».
4
Coal – уголь, уголек (англ.).
5
Ореос – разновидность детского лакомства: два шоколадных печенья, проложенные кремом.
6
Андреа Палладио (1508–1580) – итальянский архитектор.
7
«Молот ведьм» – трактат по демонологии и о борьбе с ведьмами, созданный в XV веке.
8
«Мьюзак» – американский концерн, поставляющий звукозаписи в супермаркеты, рестораны, гостиницы, залы ожидания и прочие общественные места.
9
Парсы – религиозная община зороастрийцев, потомков выходцев из Ирана, в Западной Индии.
10
Что вы сказали? (нем.)
11
Дети (нем.).
12
Пять (нем.).
13
Что касается меня (фр.).
14
Т. С. Элиот. Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока. Перевод Андрея Сергеева. В кн.: Элиот Т. С. Стихотворения и поэмы. М., 2000. С. 21.
15
Эскобар Марисоль (р. 1930) – скульптор; француженка венесуэльского происхождения, живущая с 1950 г. в Нью-Йорке.
16
Ники де Сен-Фалль (1930–2002) – француженка, скульптор и график, считающая себя ученицей Анри Матисса.
17
Чиканос – американцы мексиканского происхождения.
18
Артистка (фр.).
19
Какой толк, кому это нужно (букв.: много из ничего) (фр.).
20
Музыкальные термины, обозначающие манеру исполнения фрагмента (спиккато и деташе – только для струнных инструментов, легато и маркато – для всех).
21
Потрясающе, сказочно (ит.).
22
Quel – какой, что за (фр.); Schmalz – топленое сало, смалец (нем.).
23
Готам – название вымышленного города из детского стихотворения. В шутку американцы иногда так называют Нью-Йорк.
24
Мескаль – мексиканская водка из сока алоэ.
25
Моя корова. Моя белая корова (ит.).
26
От англ. thumb – большой палец.
27
«Вулворт» – сеть магазинов, получившая название по фамилии основателя, Фрэнка Уинфилда Вулворта (1852–1919).